[翻譯] 水樹奈々《夢の続き》

看板Mizuki_Nana作者 (空色旋律)時間15年前 (2009/06/01 11:16), 編輯推噓24(2409)
留言33則, 22人參與, 最新討論串1/1
水樹奈々 7th Album『ULTIMATE DIAMOND』曲目15 《夢の続き》(夢想的延續) 作詞・作曲 水樹奈々 編曲    藤田淳平(Elements Garden) 「ごめんね」いつも同じ謝ってばかり 本当はね もっと話したいことあるんだ 黙って頷いては「頑張ってこい」と 背中押してくれた 夢溢れる日々 「對不起呢」和平常一樣一直道著歉 其實呢 還有更多想對你說的話 默默地點著頭說「努力吧」 並推動著我前進 那些充滿夢想的時光 ありがとう 伝えたい たくさんの音に乗せ 照れ臭くて言えなかった想いを込めて ありがとう 届けたい 大好きなあなたに どこにいても繋がってる 歌い続けるよ 謝謝你 想要傳達這句話 乘於許許多多的聲音之上 注入因為害羞而無法說出口的思念 謝謝你 想要傳達這句話 對最喜歡的你 無論在何處我倆都連繫著 我將繼續歌唱著呀 何度も道の途中ぶつかり合ったね 悔しくて一緒に涙したこともある 真っ直ぐ前を向いて信じて歩いた 忘れないよずっと がむしゃらだった日々 在路途中有好幾次的意見不合呢 也曾因為後悔而一起落淚過 但我仍直向前進 深信不疑地走下去 我將一直不會遺忘呀 那曾經專注地向目的邁進的時光 迷わず進んでいく 遥かな夢と共に 輝く笑顔を見るたび思う 素晴らしい喜びを 教えてくれたあなた どんな時もそばにいてね 一番大切なひと 毫無迷惘的前進著 與那遙遠的夢想一同 每當見到那燦爛的笑容 便讓我想起 告訴了我那 無比喜悅的你 無論何時都在我的身邊呢 我最重要的人 ありがとう 伝えたい たくさんの音に乗せ 照れ臭くて言えなかった想いを込めて ありがとう 届けたい 大好きなあなたに どこにいても繋がってる 歌い続けるよ 謝謝你 想要傳達這句話 乘於許許多多的聲音之上 注入因為害羞而無法說出口的思念 謝謝你 想要傳達這句話 對最喜歡的你 無論在何處我倆都連繫著 我將繼續歌唱著呀 --- 奈奈爸爸 您聽到了嗎 這是您的女兒獻給你的一首歌 灌注於歌中的思念 一定傳達到您的身邊去了吧 我如此深信著 -- 有沒有搞錯 還沒聽到歌眼框就有點溼溼的是什麼情況...... -- 夜空に星が瞬くように とけたこころは離れない たとえこの手が離れても ふたりがそれを忘れぬ限り... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.20.174.109 ※ 編輯: aozakisora 來自: 61.20.174.109 (06/01 11:18)

06/01 11:52, , 1F
推~光看歌詞就能感動落淚了(哭)
06/01 11:52, 1F

06/01 12:43, , 2F
好感人
06/01 12:43, 2F

06/01 13:12, , 3F
看了歌詞之後反而不敢聽了,怕眼淚飆出來
06/01 13:12, 3F

06/01 13:32, , 4F
聽了快哭了QQ
06/01 13:32, 4F

06/01 14:09, , 5F
推!!!真是感人壓...
06/01 14:09, 5F

06/01 14:59, , 6F
感人推ㄒ^ㄒ我快哭了
06/01 14:59, 6F

06/01 15:05, , 7F
好感人...
06/01 15:05, 7F

06/01 15:09, , 8F
我哭了.真的哭了.相信奈奈父親會聽到的
06/01 15:09, 8F

06/01 15:45, , 9F
聽到歌眼淚就止不住了QQ
06/01 15:45, 9F

06/01 16:27, , 10F
Q___Q
06/01 16:27, 10F

06/01 18:10, , 11F
推 感謝翻譯(拜)
06/01 18:10, 11F
漏詞已補上:D ※ 編輯: aozakisora 來自: 61.20.174.109 (06/01 18:34)

06/01 19:11, , 12F
感謝超神速翻譯 <O> 這是首廣義對歌迷 狹義對父親的感謝歌
06/01 19:11, 12F

06/01 19:18, , 13F
想請問樓上的.為什麼是對歌迷呢?
06/01 19:18, 13F

06/01 19:18, , 14F
我覺得比較像是寫給父親的感謝歌!
06/01 19:18, 14F

06/01 19:20, , 15F
這首歌詞沒有主詞啊 你要怎麼想都可以 w
06/01 19:20, 15F

06/01 19:22, , 16F
要解釋成感謝過去幫過她的人也是可以的:) 總之素直的小孩
06/01 19:22, 16F

06/01 19:22, , 17F
人人愛(爆)
06/01 19:22, 17F

06/01 19:35, , 18F
就我寫翻譯的感覺 應該是奈奈給父親的一首歌啦
06/01 19:35, 18F

06/01 19:36, , 19F
而且總覺得奈奈心中其實是相當遺憾跟不捨的寫下這首歌
06/01 19:36, 19F

06/01 19:36, , 20F
因為 她還有好多話沒有對最喜歡的爸爸說...
06/01 19:36, 20F

06/01 20:11, , 21F
喔喔 空大也會出現在這 推
06/01 20:11, 21F

06/01 20:31, , 22F
一如傳統 專輯最後一首 或偏後面的歌都會有一首
06/01 20:31, 22F

06/01 20:31, , 23F
這樣動人的情境Q.Q(淚推)
06/01 20:31, 23F

06/01 20:32, , 24F
毛巾曲甩起來一定都是淚水T_T
06/01 20:32, 24F

06/01 21:35, , 25F
甩毛巾兼甩汗加甩淚嗎?(拖走
06/01 21:35, 25F

06/01 22:04, , 26F
推 QwQ
06/01 22:04, 26F

06/01 22:35, , 27F
其實還有甩鼻涕......
06/01 22:35, 27F

06/01 22:36, , 28F
Q_Q
06/01 22:36, 28F

06/02 14:08, , 29F
又一顆強大催淚彈啊……都快哭到瞎了T︿T
06/02 14:08, 29F

06/02 16:47, , 30F
奈々說不定是邊唱邊哭〒△〒
06/02 16:47, 30F

06/02 19:13, , 31F
翻的好,不過這應該是第三首奈奈說他會繼續唱歌的歌了
06/02 19:13, 31F

06/02 19:51, , 32F
其實這首聽幾遍後 會喚起我對"夏まつり恋风"的曲調
06/02 19:51, 32F

06/02 19:59, , 33F
不過這首歌詞又略為帶苦了一點~畢竟是追念曲吧
06/02 19:59, 33F
文章代碼(AID): #1A8qW3LB (Mizuki_Nana)