[心得] 試比較《金閣寺》的幾種中譯本

看板MishimaYukio作者 (左是一種心智缺陷)時間13年前 (2010/11/28 21:47), 編輯推噓6(600)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
前些日子曾來詢問《金閣寺》一書的版本,後蒙網友weitzern、decorum、ucanflyhigh 提供了星光、志文、大地、久大等不同譯本的比較; 之後我同時從圖書館借了星光版和志文版來讀,發現兩版之間有一些語意差異之處。 於是後來我又借了原文以及林少華(大陸村上春樹譯者)翻譯的青島出版社簡體版,稍微 再比較一下。 (我日文很差,直接讀原文太慢,但能憑著字典大略了解意思) 比較原文和三個中文譯本,我覺得它們都有不少問題,其中青島版雖然有好幾個誤譯 (如開篇第二段主角父親在他人懇求下出家,竟誤為「由於他本人再三請求」),但卻比 較忠實原文;而大家經常稱讚的星光版,反倒「二次創作」的傾向最明顯。 (有趣的是,林少華翻譯的大陸版村上春樹著作被批評用太多雕琢的成語、不忠於原文; 怎麼翻譯起三島來又是另一種態度了?XD) 以下抄錄青島版的兩段文字,再與之前網友舉出的志文、星光、大地、久大等版本比較: (一) 1.青島版   ……此時此刻,我的確萌生了一種感覺:我正在向黑暗世界展開手臂,五月的鮮花也 罷,制服也罷,居心不良的同學也罷,不久都將落入我的手心。自己將拎著底邊把世界一 把攥到自己手裡……但這種感覺作為一個少年的自豪則未免過於沉重。   自豪必須是輕盈的,亮麗的,閃光的,眼睛看得見的。我希望得到眼睛看得見的東西 ,希望任何人都看得見,並成為我的自豪,例如他腰間的短劍便是如此。 2.大地版   ……那時候的我,的確產生了一種自覺。那是在黑暗的世界裡張開大手而等著的自覺 。不久,五月的花、制服、壞心地級友們,都掉進我張開著的大手裡。自覺到自己在底邊 抓住並絞著這世界。……但這種自覺,作為少年的榮耀來看,卻稍嫌過重些。   榮耀非更輕、更亮、燦然可見者不可。我要肉眼看得到的東西。我要誰都看得見,知 道是我的榮耀的東西。比方說,就像腰他間配著的短劍。 3.久大版 ……這時候的我,心裡生出一種自覺──攤開雙手期待著黝暗的世界。當初的五月之 花、制服、壞心眼兒的同學都將落入我的手中,而自己即在世界的淵底掌握並隨意擰弄整 個世界……。只是,以作為一個少年的榮耀來看,卻稍嫌過重了些。 為自己定的榮耀宜輕、宜明朗、宜易見,最好燦然即在眼前,我但願每個人肉眼即可 見那我所渴求的榮耀;譬如,「他」腰上佩戴的短劍。 4.志文版 這時候的我,的確產生了一種自覺。那是衷心歡迎黑暗世界來臨的等待意識。那時候 ,五月的鮮花、神氣的制服、壞心眼的同學等等,都將要在我的控制之下,整個世界,都 任由我支配。……但是,以一個少年人來說,這種意識,這種憧憬,未免太不切實際,太 過異想天開了。 少年人的憧憬必定要屬於比較明晰、得以企及、肉眼能夠看得到的。我希望人人都能 看到我的榮耀,例如那位前輩校友腰間佩著的短劍。 5.星光版   當時的我,存有一種幸災樂禍,盼望黑暗世界來臨的意識。如此,五月的花朵、神 氣的制服、壞心眼的同學們,都將掌握在我的手中,整個世界都任由我支配。……但是 ,這種意識對少年而言,卻不免流於虛妄和不切實際。一般少年憧憬的無非是一些輪廓 明晰,肉眼能見且能觸及的物品罷了!   總之,我希望人人都能看見我的榮耀,如那位校友腰間所配戴的短劍般。 6.原文:http://album.blog.yam.com/show.php?a=qilai&f=1610560&i=200552531&p=34 (原文太長而我的日打太差,日本人又太有版權觀念,網路上找不到原文,故直接掃描原 文書內頁,如有不便請見諒) 以上五組中譯大致可分為兩組:青島、大地、久大偏向直譯,而志文、星光偏向意譯,最 大的不同就在於有沒有翻出原文的「展開大手」一詞。 就我自己的理解,會覺得志文和星光扭曲了原文:因為從上下文判斷,原文的「黑暗世界 」一詞指的應該就是「世界」,後面提到的花、制服、同學等都是這世界上的東西,而主 角張開手等著這些東西落入自己手裡;而志文和星光卻把「黑暗世界」理解成「整個世界 都落入主角手裡這個狀態」,而把「展開大手」等字句略去不譯,甚為不妥。 (二) 1.青島版   我想我再三說過:鶴川是我的正片。倘若他忠實於自己的職責,本應對此一概不聞不 問,而將我陰暗的心境全部翻譯成明朗的感情。這樣,謊言就會成為現實,真實即可淪為 謊言。假如鶴川以其天生的這種特技,將所有的陰影譯成光亮,將所有的黑夜譯成白晝, 將所有的月華譯成陽光,將所有的夜間潮乎乎的青苔,譯成白天明燦燦的綠葉,那麼我或 許會結結巴巴地懺悔一切。然而唯獨此時他一反常態。於是我陰暗齷齪的感情驟然得勢。 2.大地版 我一再說過,鶴川是我的陽畫。……鶴川如果忠實於他的使命,就不該究詰我,什麼 也不問,把我的暗色感情,原原本本的翻譯成光亮的感情才對。那樣一來,謊話該變成了 真實,真實該變成了謊話的。如果鶴川使用了他原有的手法,把所有的陰影變成光明,把 所有的黑暗變成白晝,所有的月光變成日光,所有的夜的濕苔變成晝間光耀的嫩葉,那麼 我可能帶著口吃而懺悔一切也說不定。 (註:「陽畫」就是日文的「正片」,張良澤未把日文漢字翻成中文。) 3.久大版 我再三說過,鶴川像是我的正片。……鶴川如果能忠實於他的任務,便不應問我,只 管把我內在的感情,依照原樣翻譯成光明的感情才對。那時,虛偽可變真實,真實卻變成 了虛假。鶴川如果能依照以往的方法,把全部的黑影變為光明,把全部的夜變成晝,把所 有的月光化作日光,把所有夜裡濕潤的青苔,化成陽光下晶瑩的新葉的這種翻譯方法讓我 見到,我或許會口吃地懺悔所做的一切。然而,他並沒那麼做,如此一來,我黑暗的感情 面似乎得到助力。 4.星光版 我曾說過,我好比相片的底片,而鶴川就像是沖洗出來的照片。鶴川如果忠於他的任 務,就不該追根究底地提出那個疑問,企圖把我感情的黑暗面,原原本本都翻印出來。如 果鶴川能照往日的慣例,把一切陰影化為光明,把黑夜化為白晝,將月光化為豔陽,把暗 濕的苔蘚化為晶瑩的嫩葉,我可能就會期期艾艾地說出一切,向他懺悔告白。 5.原文:http://album.blog.yam.com/show.php?a=qilai&f=1610560&i=200552532&p=35 從這一段文字的比較也可發現星光版對原文改寫的幅度最大。 另外還有許多地方都呈現類似情況,但由於個人精力所限,我只舉一個, 就是全書最後一句: 1.青島版 要活下去,我想,就像幹完一件事正在小憩的人常想的那樣。 2.志文版 我突然想起「好死不如歹活」這句話,我心想:還是活下去吧! 3.星光版 在煙霧嫋嫋中我忽然有如一位藝術家完成大作時的心情。我想還是活下去吧! 4.原文 一ト仕事を終えて一服している人がよくそう思うように、生きようと私は思った。 青島版最接近原文,不過總覺得缺乏潤飾,至少應該設法把「活下去」放在最後比較漂亮 ;至於志文版和星光版都屬無中生有的創作。 經過這些比較,我覺得青島、大地、久大的翻譯偏向「信」,而志文、星光的翻譯偏向「 達」和「雅」。就我個人的偏好,會比較支持「信」這一邊,不過這幾種譯本「信」的程 度究竟到幾成,卻還是讓人不太有信心……。 所以,也許還是努力學好日文,讀原文吧……雖然不知道哪年哪月能達到那樣的程度。 -- Pray for Obama: Psalm 109:8 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.216.152 ※ 編輯: qilai 來自: 218.168.216.152 (11/28 21:49)

01/24 12:47, , 1F
推 !!
01/24 12:47, 1F

03/08 01:42, , 2F
推好文!!
03/08 01:42, 2F

06/02 20:39, , 3F
讚!
06/02 20:39, 3F

02/16 09:17, , 4F
q
02/16 09:17, 4F

02/16 09:21, , 5F
原來版本有這麼多。。 以前只看過志文的。。
02/16 09:21, 5F

03/12 05:19, , 6F
推!!! 好認真
03/12 05:19, 6F
文章代碼(AID): #1CybrhRp (MishimaYukio)