[心得] 木馬的金閣寺

看板MishimaYukio作者 (龜匠)時間16年前 (2008/02/13 12:34), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
翻譯實在很糟 可能也是因為剛看完一本村上的書 對現在這個翻譯者不太習慣 但是錯字一堆句子也不通順讓人看了實在很痛苦 導讀也是一樣 我想知道到底是我個人喜好的問題 還是大家都覺得木馬的翻譯很糟糕阿? 金閣寺我只看到第兩章 我有點想暫停下來買另外一種版本的再繼續看了 -- no ringo , no life ! http://www.wretch.cc/album/raverrr -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.45.63

02/14 01:05, , 1F
我讀木馬其他的三島譯本,並不感覺糟糕。
02/14 01:05, 1F

02/14 02:03, , 2F
我覺得還好。除了常見的木馬錯字之外,譯句還算可以接受。
02/14 02:03, 2F

02/16 12:59, , 3F
我是看志文版的,OK啊!最近南韓的崇德門疑毀於縱火,有讓我
02/16 12:59, 3F

02/16 13:00, , 4F
想到說不定是韓國版的「金閣寺」故事。:p
02/16 13:00, 4F

02/18 12:16, , 5F
我覺得木馬的假面的告白也很糟 我喜歡花田版的
02/18 12:16, 5F
文章代碼(AID): #17idDeUq (MishimaYukio)