[討論] 繁中翻譯

看板Minecraft作者 (sb117611)時間12年前 (2012/06/25 16:33), 編輯推噓34(35169)
留言105則, 29人參與, 最新討論串1/1
Minecraft這款遊戲一共有多達56種的語言版本 實際上這些翻譯並非是由開發團隊或外包公司進行的 而是網路上的諸多玩家的努力 現在翻譯的專案仍然是公開讓大家校正的 並隨著每周snapshot的更新 新的字詞句也會跟著更新進去 http://crowdin.net/project/minecraft 這個頁面就是Minecraft的翻譯專案 放在一個功能為編輯多國語系檔案的網站上 最近繁中翻譯沒什麼人了 公開翻譯就是希望讓多數人來校正並選擇一個最好的翻譯 希望有志之人能來幫忙 一起讓繁體中文版的Minecraft更好更完美 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.180.58

06/25 17:10, , 1F
原來是這樣阿!!!
06/25 17:10, 1F

06/25 17:27, , 2F
一直覺得應該是 綠寶石礦 而不是 綠寶礦石 終於有機會改了
06/25 17:27, 2F

06/25 17:43, , 3F
推一個 這個應該置底=v= 很多桌遊也是靠集力翻譯才有今天
06/25 17:43, 3F

06/26 14:32, , 4F
突然想起還有微妙的 尷尬藥水
06/26 14:32, 4F

06/26 19:37, , 5F
尷尬藥水我都直接叫他醒藥水 因為我都玩英文介面的
06/26 19:37, 5F

06/26 19:38, , 6F
中文的字太小 而且有些翻譯不習慣 跟原意有出入
06/26 19:38, 6F

06/26 20:44, , 7F
有沒有人去幫忙改一下 MINECRAFT WIKI的終界區 末影好難
06/26 20:44, 7F

06/26 20:44, , 8F
聽...
06/26 20:44, 8F

06/27 12:27, , 9F
中文 minecraft wiki 似乎是以簡中翻譯為準的樣子
06/27 12:27, 9F

06/29 13:35, , 10F
其實那個字是awkward 不是awake...
06/29 13:35, 10F

06/29 20:04, , 11F
其實依"皮卡丘模式"把Creeper翻譯成苦力怕也不錯啊 ~_~
06/29 20:04, 11F

06/29 22:22, , 12F
乳型者(誤
06/29 22:22, 12F

06/30 00:45, , 13F
樓上看起來好可口(欸
06/30 00:45, 13F

07/02 04:39, , 14F
我:你是...乳型者! 苦力怕:SSSSsssss...(羞紅) (爆)
07/02 04:39, 14F

07/02 04:40, , 15F
我:(收拾殘局)媽呀...爆炸威力跟高壓的一樣猛(淚)....
07/02 04:40, 15F

07/04 19:27, , 16F
就跟fb的翻譯校正一樣,希望能改的好一點
07/04 19:27, 16F

07/06 13:25, , 17F
12w27a 叢林木材 變成 叢林木板了 ~_~
07/06 13:25, 17F

07/06 13:27, , 18F
然後 真的變苦力怕了wwwww
07/06 13:27, 18F

07/06 23:40, , 19F
原來有這個@@
07/06 23:40, 19F

07/06 23:44, , 20F
投了苦力怕一票XD
07/06 23:44, 20F

07/23 22:39, , 21F
12W30b 鵝卵石改成碎石 不過怪物蛋還是叫"鵝卵石怪物蛋"
07/23 22:39, 21F

07/23 22:48, , 22F
鑽石鋤"頭"其他素材製的只有xx鋤 "僵"屍跟"殭"屍豬人
07/23 22:48, 22F

07/23 22:57, , 23F
是說殭屍的用字差異好像有一段時間了?
07/23 22:57, 23F

07/25 09:49, , 24F
中譯名在Pre1.3之後還有改變的機會嗎? 還是要等1.4?
07/25 09:49, 24F

08/16 20:16, , 25F
08/16 20:16, 25F

10/06 15:27, , 26F
12W40b 新增的道具也翻譯完成了~ 碎石改回鵝卵石
10/06 15:27, 26F

10/06 15:35, , 27F
不過新的mob還沒的樣子
10/06 15:35, 27F

10/17 22:18, , 28F
vote和translate有啥不同 以誰為主?
10/17 22:18, 28F

10/18 15:44, , 29F
兩邊資料應該是共通的,只是界面看起來不一樣而已
10/18 15:44, 29F

10/19 00:59, , 30F
12w42b 由1.3.2的終界箱子→安德箱 南瓜派n (多了個n)
10/19 00:59, 30F

10/19 01:06, , 31F
我覺得用終界箱感覺比較有整體感啦~_~
10/19 01:06, 31F

10/31 14:20, , 32F
安德箱是我的錯orz
10/31 14:20, 32F

10/31 17:07, , 33F
不過 介面是寫終界箱的樣子
10/31 17:07, 33F

11/01 02:14, , 34F
恩,那邊我沒改到 有錯誤我會去修一下XD 僵這個字太多人
11/01 02:14, 34F

11/01 02:14, , 35F
投票 沒辦法修改 其他我去改了
11/01 02:14, 35F

11/01 02:17, , 36F
南瓜派我去看很正常啊 沒有n
11/01 02:17, 36F

11/03 01:43, , 37F
可能是已經有人修正了吧? 剛剛開P1.4.3來看還是有個n就是了
11/03 01:43, 37F

11/03 01:47, , 38F
其他還有金磚"塊"跟黃金鋤"頭"(其實這種的不修正也沒差?)
11/03 01:47, 38F

11/03 01:48, , 39F
1.3.2的時候還是黃金磚跟黃金鋤
11/03 01:48, 39F
還有 26 則推文
03/15 18:25, , 66F
翻譯官辛苦了 是說目前語言檔還是不會背景更新的樣子?
03/15 18:25, 66F

03/15 19:03, , 67F
我也很好奇他的機制是如何XD 最近比較忙下周151之前弄好
03/15 19:03, 67F

04/07 20:01, , 68F
語言檔更新好像完全沒有動靜呢~_~
04/07 20:01, 68F

04/11 01:03, , 69F
好想新增一個文言文版本XD
04/11 01:03, 69F

04/19 19:36, , 70F
13w16a 語言檔好像沒有變化
04/19 19:36, 70F

04/27 19:49, , 71F
感覺現在中文翻譯很缺投票的樣子?
04/27 19:49, 71F

06/27 09:43, , 72F
剛剛投了一些沒翻完成的命令字句不知道是不是比較正確..
06/27 09:43, 72F

08/02 19:54, , 73F
今天附魔名稱改好多,投射物防禦變防彈,力量變強力
08/02 19:54, 73F

08/02 21:12, , 74F
南瓜燈 翻譯出問題 黏土塊跟羊毛之類的顏色系名稱差異
08/02 21:12, 74F

08/02 21:16, , 75F
防爆改成爆炸抗性 其實除 南瓜燈 之外的問題都不大
08/02 21:16, 75F

08/02 21:20, , 76F
再次感謝翻譯官的校正 把激活鐵軌改成觸發鐵軌
08/02 21:20, 76F

08/02 21:23, , 77F
同時也證實 語言包背景更新正式運作了XD
08/02 21:23, 77F

08/06 03:37, , 78F
去做了一些修改 西瓜=>西瓜片 鐵馬鎧=>鐵製馬鎧
08/06 03:37, 78F

08/06 03:37, , 79F
南瓜燈修正, 種子樹葉更名
08/06 03:37, 79F

08/06 15:30, , 80F
很久沒上,今天去看有人開一堆分身投票,一堆東西被改掉..
08/06 15:30, 80F

08/06 15:31, , 81F
看到被這樣亂搞,實在沒有繼續參加翻譯的心情了
08/06 15:31, 81F

08/06 15:55, , 82F
看了一下,發現就是我上面的人改的,開分身開很爽噢?
08/06 15:55, 82F

08/06 15:56, , 83F
都給你翻譯就好了,反正你賬號多拳頭大.. 哈
08/06 15:56, 83F

08/06 17:57, , 84F
我只是把幾個改成正確名子而已 不該改的我還是沒亂改
08/06 17:57, 84F

08/15 21:22, , 85F
所以是提出翻譯之後 投票數最高的就會被採用的意思嗎?
08/15 21:22, 85F

09/05 20:59, , 86F
Snapshot快出了 只是某骨頭好像遇到問題更新卡住了...
09/05 20:59, 86F

09/11 17:08, , 87F
有沒有人可以把激活鐵軌改成啟動鐵軌...
09/11 17:08, 87F

09/11 17:12, , 88F
在1.6.2 13w36b 都已經改成觸發鐵軌了
09/11 17:12, 88F

09/11 23:36, , 89F
原來我lag了
09/11 23:36, 89F

09/16 06:44, , 90F
有新東西可以翻譯了 有空的人去翻譯and投票一下吧
09/16 06:44, 90F

10/11 12:33, , 91F
vote 發現一堆簡體翻譯,這是正常的嗎?
10/11 12:33, 91F

10/11 22:26, , 92F
如果是在正體中文區看到簡體,那當然是叫他滾出去吧?
10/11 22:26, 92F

10/15 22:35, , 93F
有一個Ghost_Fly,正在把繁體中文改成簡體的...
10/15 22:35, 93F

10/15 22:36, , 94F
大家有空就去把簡體的-1,繁體的+1吧... 因為新出了很多
10/15 22:36, 94F

10/15 22:36, , 95F
像是新的成就需要翻譯的。
10/15 22:36, 95F

10/16 00:00, , 96F
1.7的物品開始翻譯了 大家踴躍投票或者翻譯更好
10/16 00:00, 96F

10/16 03:22, , 97F
之前不是就有人提過emerald翻成翡翠是錯的?前幾樓的wer
10/16 03:22, 97F

10/16 03:23, , 98F
同學還是一直加開分身投翡翠的票耶...
10/16 03:23, 98F

10/16 08:36, , 99F
其實都看得懂我是覺得沒差...也是有他這種閒人
10/16 08:36, 99F

10/16 08:36, , 100F
很多翻譯都穩固的多 不會被惡搞
10/16 08:36, 100F

10/16 09:19, , 101F
開分身投錯誤的翻譯這行為本身就是在亂搞吧?
10/16 09:19, 101F

10/16 12:13, , 102F
翡翠是Jadeite
10/16 12:13, 102F

10/21 00:45, , 103F
把Ghost_Fly刷的簡體翻譯全修正了
10/21 00:45, 103F

10/21 23:00, , 104F
讚 有時間就去幫你投票
10/21 23:00, 104F

12/30 10:37, , 105F
這個現在還有在做嗎...?
12/30 10:37, 105F
文章代碼(AID): #1Fw29O7V (Minecraft)