[新聞] 國防部英文又出包

看板Militarylife作者 (bucolic)時間4月前 (2024/01/22 23:23), 4月前編輯推噓4(405)
留言9則, 5人參與, 4月前最新討論串1/1
國防部英文又出包 「這名詞」糗被美國人糾正 https://reurl.cc/5440Xz 國防部繼上次把「missile」翻譯成「衛星」之後,近日英文用法再次出糗,而且被在台 灣的美國人糾正。 由於第一梯次一年制義務役將於1月25日入伍,國際政治觀察家方恩格律師發現,國防部 在某社群平台上英文宣傳寫「The first batch of one-year voluntary enlistees will enter boot camp on January 25th.」 方恩格質疑,國防部認為義務役等同志願嗎?(Ministry of National Defense here mistakenly calls mandatory military service "voluntary" before fixing the error.) 細看才發現,國防部把義務役的英文寫成voluntary,後來才修改為「The first batch of one-year conscripts will start their basic training on January 25th.」,亦 即把義務役的英文修正為「conscripts」。 根據國防部官網「中英辭彙對照」、「美華軍語詞典」,全志願役稱為「all-volunteer 」,徵兵制稱為「conscription system」,方恩格則用「mandatory military service 」。 國防部原稿稱義務役為「voluntary」,似與國防部自己的「美華軍語詞典」的 conscription用法不同,嗣後才修改為conscripts。 -- 【sik-sut蟋蟀;tshiok-tsit促織(文);gim5-khiong5吟蛩(文): cricket】【too7-kau5 杜猴: Formosan giant cricket 台灣大蟋蟀(華語)】【too7-peh-a2杜伯仔: mole cricket 螻蛄(華語)】【tsiong-su螽斯: katydid, bush cricket】【oo-liong5烏龍: black katydid 黑色的螽斯(華語)】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.91.253 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Militarylife/M.1705936998.A.FA4.html ※ 編輯: ostracize (118.168.91.253 臺灣), 01/22/2024 23:24:10

01/22 23:29, 4月前 , 1F
賴世雄不開心
01/22 23:29, 1F

01/23 09:30, 4月前 , 2F
笑死要發背單字小卡了
01/23 09:30, 2F

01/23 11:49, 4月前 , 3F
營區的貼紙,小心漏電的英文翻譯
01/23 11:49, 3F

01/23 11:50, 4月前 , 4F
還是beware electric leakage這個翻譯
01/23 11:50, 4F

01/23 11:50, 4月前 , 5F
01/23 11:50, 5F

01/23 12:00, 4月前 , 6F
小心漏電,沒毛病XD
01/23 12:00, 6F

01/23 18:46, 4月前 , 7F
我想到民國九十六年在工校水龍頭上面貼
01/23 18:46, 7F

01/23 18:46, 4月前 , 8F
了water head dragon….
01/23 18:46, 8F

01/23 18:57, 4月前 , 9F
水頭龍?
01/23 18:57, 9F
文章代碼(AID): #1bheXc-a (Militarylife)