[問題] regiment怎麼翻譯?
請問regiment怎麼翻譯?
英英字典說a unit of ground forces, consisting of two or more battalions or
battle groups, a headquarters unit, and certain supporting units.
簡單的說包含至少兩個營,有英漢辭典翻譯成團。
請問團是這個意思嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.128.137
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Militarylife/M.1445079649.A.361.html
→
10/17 19:02, , 1F
10/17 19:02, 1F
我google得到的翻譯是團,你確定這是台灣的用法?
我當兵的時候,營的上面不是團!
推
10/17 19:04, , 2F
10/17 19:04, 2F
推
10/17 19:06, , 3F
10/17 19:06, 3F
brigade英英字典說
a military unit having its own headquarters and consisting of two or more
regiments, squadrons, groups, or battalions.
簡單的說包含至少兩個regiment
→
10/17 19:07, , 4F
10/17 19:07, 4F
→
10/17 19:13, , 5F
10/17 19:13, 5F
師division?
→
10/17 19:17, , 6F
10/17 19:17, 6F
推
10/17 19:18, , 7F
10/17 19:18, 7F
→
10/17 19:18, , 8F
10/17 19:18, 8F
→
10/17 19:18, , 9F
10/17 19:18, 9F
推
10/17 19:27, , 10F
10/17 19:27, 10F
※ 編輯: Chengheong (114.45.128.137), 10/17/2015 19:31:09
推
10/17 20:24, , 11F
10/17 20:24, 11F
→
10/17 20:25, , 12F
10/17 20:25, 12F
→
10/17 20:47, , 13F
10/17 20:47, 13F
推
10/18 00:12, , 14F
10/18 00:12, 14F
推
10/18 01:48, , 15F
10/18 01:48, 15F
→
10/18 10:05, , 16F
10/18 10:05, 16F
推
10/18 14:41, , 17F
10/18 14:41, 17F
→
10/18 14:43, , 18F
10/18 14:43, 18F
→
10/18 14:44, , 19F
10/18 14:44, 19F
推
10/18 20:48, , 20F
10/18 20:48, 20F
→
10/19 23:43, , 21F
10/19 23:43, 21F