[問題] regiment怎麼翻譯?

看板Militarylife作者 (Hohlolang)時間8年前 (2015/10/17 19:00), 8年前編輯推噓9(9012)
留言21則, 10人參與, 最新討論串1/1
請問regiment怎麼翻譯? 英英字典說a unit of ground forces, consisting of two or more battalions or battle groups, a headquarters unit, and certain supporting units. 簡單的說包含至少兩個營,有英漢辭典翻譯成團。 請問團是這個意思嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.128.137 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Militarylife/M.1445079649.A.361.html

10/17 19:02, , 1F
一個餵google就有的東西,洗文章?
10/17 19:02, 1F
我google得到的翻譯是團,你確定這是台灣的用法? 我當兵的時候,營的上面不是團!

10/17 19:04, , 2F
10/17 19:04, 2F

10/17 19:06, , 3F
旅通常用Brigade吧
10/17 19:06, 3F
brigade英英字典說 a military unit having its own headquarters and consisting of two or more regiments, squadrons, groups, or battalions. 簡單的說包含至少兩個regiment

10/17 19:07, , 4F
不過國軍好像是用regiment當旅……
10/17 19:07, 4F

10/17 19:13, , 5F
國軍縮寫來說 A=軍團 R=旅 B=營 C=連
10/17 19:13, 5F
師division?

10/17 19:17, , 6F
國軍雖然旅縮寫是R 但文書上全名還是會寫Brigade
10/17 19:17, 6F

10/17 19:18, , 7F
國軍以前在大陸的建制是營、團、旅,到臺灣就沒團了
10/17 19:18, 7F

10/17 19:18, , 8F
Regiment在國軍應該是群
10/17 19:18, 8F

10/17 19:18, , 9F
同樓上 兩個並行使用
10/17 19:18, 9F

10/17 19:27, , 10F
師也沒了
10/17 19:27, 10F
※ 編輯: Chengheong (114.45.128.137), 10/17/2015 19:31:09

10/17 20:24, , 11F
群似乎是用group?
10/17 20:24, 11F

10/17 20:25, , 12F
炮兵連-battery
10/17 20:25, 12F

10/17 20:47, , 13F
群是group沒錯 團是不是海陸專屬的?
10/17 20:47, 13F

10/18 00:12, , 14F
所以軍團跟團不一樣?
10/18 00:12, 14F

10/18 01:48, , 15F
國軍標準的群是用Regiment, 工校有公佈過
10/18 01:48, 15F

10/18 10:05, , 16F
團比旅小 軍團比旅大
10/18 10:05, 16F

10/18 14:41, , 17F
團,以前有先單位有團級編制,比營大,可是比旅小。
10/18 14:41, 17F

10/18 14:43, , 18F
以前防砲有團。
10/18 14:43, 18F

10/18 14:44, , 19F
國軍的旅是brigade.battery是砲兵,不是編制單位。
10/18 14:44, 19F

10/18 20:48, , 20F
玩一下陸軍棋你就知道大小…大叔當兵時還有軍跟師
10/18 20:48, 20F

10/19 23:43, , 21F
軍團比軍還大 但是台灣現在的軍團大概跟軍一樣而已
10/19 23:43, 21F
文章代碼(AID): #1M8YfXDX (Militarylife)