Re: [討論] 師級指揮機關的重要性
※ 引述《jimmy5680 (還想飛的企鵝)》之銘言:
: 烏克蘭軍隊這些年來都是只有旅級的編制
: 更往上層只有軍團層級、偏向軍政機構的軍區
: 以及面對頓巴斯戰線的反恐作戰(~2017)/聯合作戰(2018~)指揮部(軍級)
: 去年開戰以來,陸續看到有些專家學者認為烏軍應該重建師級指揮部
: 但是烏軍目前依然是用暫編的作戰群(師級)來應付需求
: 有些專家似乎認為這種暫編的師級指揮部並不敷調用
: 請問大家認為師級指揮部對於現代戰場仍是非常重要的嗎?
: 我知道美軍最近也在重新改造師級架構
: 之前板上提到國軍的師級指揮是作戰分區,算是合理或主流的設計嗎?
本文開始之前大家先看看這個
英美德台中日陸軍一般編制名稱對照表
避免無謂的混亂
https://i.imgur.com/jbFH4Fj.jpg
重點是這樣
戰史上戰術單位的縮小跟通訊技術的改進有關
而限制戰術單位的縮小原因則是出於後勤
現代陸戰的最小戰術單位通常是營
如果像越戰或阿富汗戰爭那種反游擊戰
有時候還會分拆成以連為單位去駐防
但由於要補給伙食跟彈藥需要大量的後勤卡車或直升機
能分到多少後勤運輸載具就決定了戰術單位能小型化到什麼程度
比如說 在步校後山訓練時通常以連為單位行動
這個連會擺不脫步校的伙房與彈藥庫 還有聯繫兩者之間的器材班(用手推車)
自力走不了多遠
可以說步校的伙房與彈藥庫+器材班的手推車就決定了這個連的行動自由範圍
而一個部隊的重武器跟載具越多 機械化程度越高
代表它越吃補給 就會越難小型化
所以能夠以獨立營 連 為單位行動的通常僅限於後勤限制少的輕步兵部隊
回顧歷史 最早發明師 是在拿破崙戰爭時代前後
為的是要能讓幾十萬人的大部隊能夠分進合擊
而不是塞在同一條路上吃光沿路所有村莊的糧食
這個狀況到了二戰期間沒有太大不同
因為聯繫火車站與前線部隊之間的通常只是運輸馬車
等到二戰結束之後卡車日益普及 又出現了直升機
後勤的對現代陸戰單位的限制比以前少了
旅級已經能夠分到足夠的卡車
以旅為單位的獨自行動已經成為可能
至於現在還想小型化搞聯兵營或像俄國搞BTG
主要的問題就是一個營通常沒有足夠的人手去養卡車
加上其他各種軍用載具與重武器
(因為補保維修單位的二級廠之類的分散開來會很沒效率)
如果硬幹就會導致作戰人員(主要是步兵)不足
所以機械化部隊要小型化到營仍有困難
但以旅為單位行動已經是可能的
事實上在二戰期間參戰主要各國的師為求靈活
也常組所謂的戰鬥群(Combat Team)
以一個旅為中心配屬一些其他部隊來做戰術行動
甚至到了戰爭後半美軍的裝甲師還常設三個戰鬥群指揮部
必要時就將各部隊配屬給這些指揮部去運用
總之以旅為中心的機械化部隊戰術運用才是符合現代戰爭的實際需求
師做為一個指揮層級的作用
主要是在軍(Corps)通常要指揮個近十萬人或幾百平方公里時
跟只有幾千人的旅之間
需要一個中介層級
但如果像台灣這種狹小作戰區
師就顯得有點多餘了
因為大陸軍時代的遺風 國軍直接用軍團(Army)來指揮本島各作戰區
而不是用軍或師
如果廢軍團改成軍或師 那還有點道理
但很麻煩 國軍應該也不想這樣幹
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.217.124.40 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1674719408.A.CB9.html
※ 編輯: NKN (203.217.124.40 臺灣), 01/26/2023 15:56:09
→
01/26 15:58,
1年前
, 1F
01/26 15:58, 1F
→
01/26 15:58,
1年前
, 2F
01/26 15:58, 2F
是
其實像日本陸自雖然有幾個師
但各作戰區的最大指揮層級叫方面隊(跟美軍聯繫時也是翻成Army)
下面通常也是直接指揮旅 還有一些更小的獨立單位
甚至還保留的少數幾個師 在指揮實務上也只是比較大的旅
※ 編輯: NKN (203.217.124.40 臺灣), 01/26/2023 16:01:01
→
01/26 15:59,
1年前
, 3F
01/26 15:59, 3F
→
01/26 16:00,
1年前
, 4F
01/26 16:00, 4F
→
01/26 16:01,
1年前
, 5F
01/26 16:01, 5F
主要是軍團(Army)在二戰時是真的手下幾十萬人 很大很大的指揮層級
到了現代指揮幾個各幾千人的旅 感覺就low了很多
原本夾在中間的軍團(Corps)則不知道為什麼通常被廢除
至於師跟旅因為在歷史上通常有比較多歷史傳承 往往番號會被保留
※ 編輯: NKN (203.217.124.40 臺灣), 01/26/2023 16:04:37
→
01/26 16:04,
1年前
, 6F
01/26 16:04, 6F
→
01/26 16:04,
1年前
, 7F
01/26 16:04, 7F
→
01/26 16:06,
1年前
, 8F
01/26 16:06, 8F
→
01/26 16:07,
1年前
, 9F
01/26 16:07, 9F
這說法會引起誤導跟混亂
因為一個層級的名稱掛上去 底下多大多小是各國高興
就像美國海軍陸戰隊大步兵班一個班13人
其他各國陸軍步兵班更多是只有8人一樣
在寫文章跟做文獻研究 還有多國聯合部隊時
不管實際上這些單位手下有多少人 多大多小
把同級指揮層級搞清楚還是很重要的
總之 日軍說那是師就是師了
而且事實上日軍各師之間本就有前線用甲種師跟警衛用乙種師等不同
不能一概而論
推
01/26 16:07,
1年前
, 10F
01/26 16:07, 10F
→
01/26 16:08,
1年前
, 11F
01/26 16:08, 11F
→
01/26 16:09,
1年前
, 12F
01/26 16:09, 12F
→
01/26 16:13,
1年前
, 13F
01/26 16:13, 13F
→
01/26 16:13,
1年前
, 14F
01/26 16:13, 14F
→
01/26 16:13,
1年前
, 15F
01/26 16:13, 15F
※ 編輯: NKN (203.217.124.40 臺灣), 01/26/2023 16:17:22
推
01/26 16:14,
1年前
, 16F
01/26 16:14, 16F
→
01/26 16:14,
1年前
, 17F
01/26 16:14, 17F
→
01/26 16:15,
1年前
, 18F
01/26 16:15, 18F
→
01/26 16:29,
1年前
, 19F
01/26 16:29, 19F
→
01/26 16:30,
1年前
, 20F
01/26 16:30, 20F
→
01/26 16:30,
1年前
, 21F
01/26 16:30, 21F
推
01/26 16:31,
1年前
, 22F
01/26 16:31, 22F
→
01/26 16:31,
1年前
, 23F
01/26 16:31, 23F
→
01/26 16:36,
1年前
, 24F
01/26 16:36, 24F
→
01/26 16:37,
1年前
, 25F
01/26 16:37, 25F
→
01/26 16:38,
1年前
, 26F
01/26 16:38, 26F
我認為
"師団"翻成中文時就是要翻成"師"
"旅団"翻成中文時就是要翻成"旅"
不能因為日本也用漢字就貪便宜不翻譯
否則徒增混亂
因為我看過很多一知半解的翻譯者翻譯的關於二戰的日文文獻
就是因為日本也用漢字的緣故
各指揮層級的翻譯混亂
讓讀者非常困擾
日文使用的"大隊""中隊""連隊"瀰漫文章各處
甚至把"連隊"跟中文俗稱"連"時為求語感使用的連隊混淆
如果不是修練多年又懂日文的軍宅
根本參不透文章當中到底哪個部隊是怎樣的層級
尤其在二戰英美日中四軍夾雜的緬甸戰區文獻
往往特別混亂
一般中文文章可不會在文中直接用"Division"來稱呼英美的師
但就常見會直接用日文的"師團"來惡搞讀者
推
01/26 16:42,
1年前
, 27F
01/26 16:42, 27F
※ 編輯: NKN (203.217.124.40 臺灣), 01/26/2023 16:50:12
→
01/26 16:46,
1年前
, 28F
01/26 16:46, 28F
對了 就像一開始那個表
日文軍語當中的"軍団""軍"
跟中文軍語當中的"軍""軍團"
層級是相反的
這個是日中軍事研究的一大邪惡陷阱
所以很多日文文獻翻譯成中文時譯者把這幾個層級混淆
讓讀者搞不清狀況
因為見多了這種慘狀
我認為在寫中文文章時 日軍的指揮層級也應該確切翻譯成中文才行
不要再以日文漢字術語直接用來偷吃步了
※ 編輯: NKN (203.217.124.40 臺灣), 01/26/2023 16:55:57
推
01/26 16:58,
1年前
, 29F
01/26 16:58, 29F
推
01/26 17:01,
1年前
, 30F
01/26 17:01, 30F
→
01/26 17:01,
1年前
, 31F
01/26 17:01, 31F
→
01/26 17:01,
1年前
, 32F
01/26 17:01, 32F
還有 59 則推文
還有 1 段內文
→
01/26 20:00,
1年前
, 92F
01/26 20:00, 92F
→
01/26 20:00,
1年前
, 93F
01/26 20:00, 93F
推
01/26 20:02,
1年前
, 94F
01/26 20:02, 94F
→
01/26 20:02,
1年前
, 95F
01/26 20:02, 95F
→
01/26 20:02,
1年前
, 96F
01/26 20:02, 96F
→
01/26 20:02,
1年前
, 97F
01/26 20:02, 97F
→
01/26 20:02,
1年前
, 98F
01/26 20:02, 98F
推
01/26 20:05,
1年前
, 99F
01/26 20:05, 99F
→
01/26 20:05,
1年前
, 100F
01/26 20:05, 100F
→
01/26 20:05,
1年前
, 101F
01/26 20:05, 101F
→
01/26 20:09,
1年前
, 102F
01/26 20:09, 102F
→
01/26 20:10,
1年前
, 103F
01/26 20:10, 103F
推
01/26 20:11,
1年前
, 104F
01/26 20:11, 104F
→
01/26 20:12,
1年前
, 105F
01/26 20:12, 105F
→
01/26 20:13,
1年前
, 106F
01/26 20:13, 106F
→
01/26 20:13,
1年前
, 107F
01/26 20:13, 107F
推
01/26 20:13,
1年前
, 108F
01/26 20:13, 108F
→
01/26 20:13,
1年前
, 109F
01/26 20:13, 109F
→
01/26 20:13,
1年前
, 110F
01/26 20:13, 110F
→
01/26 20:14,
1年前
, 111F
01/26 20:14, 111F
→
01/26 20:14,
1年前
, 112F
01/26 20:14, 112F
→
01/26 20:14,
1年前
, 113F
01/26 20:14, 113F
推
01/26 20:15,
1年前
, 114F
01/26 20:15, 114F
→
01/26 20:15,
1年前
, 115F
01/26 20:15, 115F
→
01/26 20:17,
1年前
, 116F
01/26 20:17, 116F
→
01/26 20:19,
1年前
, 117F
01/26 20:19, 117F
→
01/26 20:21,
1年前
, 118F
01/26 20:21, 118F
→
01/26 20:21,
1年前
, 119F
01/26 20:21, 119F
推
01/26 20:50,
1年前
, 120F
01/26 20:50, 120F
→
01/26 20:50,
1年前
, 121F
01/26 20:50, 121F
推
01/26 20:54,
1年前
, 122F
01/26 20:54, 122F
→
01/26 20:54,
1年前
, 123F
01/26 20:54, 123F
→
01/26 20:54,
1年前
, 124F
01/26 20:54, 124F
推
01/26 21:39,
1年前
, 125F
01/26 21:39, 125F
→
01/26 21:39,
1年前
, 126F
01/26 21:39, 126F
→
01/26 21:39,
1年前
, 127F
01/26 21:39, 127F
→
01/26 22:23,
1年前
, 128F
01/26 22:23, 128F
→
01/26 22:23,
1年前
, 129F
01/26 22:23, 129F
推
01/26 22:25,
1年前
, 130F
01/26 22:25, 130F
→
01/26 22:26,
1年前
, 131F
01/26 22:26, 131F
討論串 (同標題文章)