[分享] 口是心非--河 (英)

看板Metal_kids作者 (飲茶)時間11年前 (2012/10/18 23:04), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
在雙十日前夕,以「河」作結完成了這項給自己的作業。 手工作成的英文小冊子與原輯繫在一起送給異國人。 希望同在音樂這條路上的人們能有同樣的感受。 ---- 河 the River Lyrics & Composition by Chang Yu-Sheng Translation by TeaUK.bbs@ptt.cc 當你平躺下來 我便成了河 迴繞你的頸間 在你唇邊乾涸 竊想你的眼神 我戀戀不捨 聚為一泓泉水 深邃清澈 While you lie down, I was the river, snaking around your neck, dried up at your lips. The endless fancy to your eyes, streaming into the lake, deep and limpid. 當愛燎原成災 你徐徐側身 堆積肥沃河床 我是朝聖的人 我是客途的雁 卻一往情深 從此無意追逐 新綠的春 While the love burned the grasslands, you silently side-stepped. I was a pilgrim to see the ashes-covered riverbed. I was a bird of passage, but deeply attached. Since then, unable to fly with the spring wind. 任我流吧 層層冰川 億年換幾吋 我也寧願這麼盼 等到昏黃 等到痴傻 等著公主吻青蛙 Let me flow nearby the thousand-year glacier; Million centuries for the inches, I am willing to wait, Until the nightfall, until lose the mind. Until the princess kisses the frog. 當你平躺下來 我便成了河 迴繞你的頸間 在你唇邊乾涸 竊想你的眼神 我戀戀不捨 聚為一泓泉水 深邃清澈 While you lie down, I was the river, Snaking around your neck, dried up at your lips. The endless fancy to your eyes, Streaming into the lake, deep and limpid. 任我流吧 像層層冰川 就算億年換幾吋 我也寧願這麼盼 等到昏黃 我會等到痴傻 等著公主吻青蛙 Let me flow nearby the thousand-year glacier; Million centuries for the inches, I am willing to wait until the night falls, until lose the mind. until the princess kisses the frog. 魔咒緩緩褪盡 你笑得厲害 天曾缺掉的角 無非此等神采 我將殘翼放下 從河中走來 你正頷首告知 這裡有愛 The curse is no longer valid, you have the beaming smile, As amazing as the ancient sunglow from the hole in the sky. Taking off the disabled wings, I walk from the river, Then, you give a nod and tell me the existence of the love. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.19.116 ※ 編輯: TeaUk 來自: 114.46.19.116 (10/18 23:05)

10/19 23:34, , 1F
讚!
10/19 23:34, 1F
※ 編輯: TeaUk 來自: 114.46.26.99 (10/31 21:14) ※ 編輯: TeaUk 來自: 114.38.160.68 (11/01 18:35)

06/23 19:43, , 2F
感覺變成英文版少了中文的詩意
06/23 19:43, 2F
文章代碼(AID): #1GW1fzPf (Metal_kids)