討論串[請益]19世紀上半葉的兩個馬禮遜(Morrison)
共 7 篇文章
內容預覽:
※ 引述《JosephChen (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)》之銘言:. 或是他爸幫他取的,小馬就沿用了.. 你講的當然沒錯,不過我覺得很可能是清朝官員故意用此譯名,以突顯. 在中國人心目中父子兩代都是走狗的感覺.因此才衍生我這個疑問,確實. 二者是父子關係.. 林欽差內心OS:你這狗仗人勢的死洋
(還有221個字)
內容預覽:
按照嚴謹的翻譯作法 如果外人與華人有密切往來者 且有自己取華名. 不得直接音譯 必須用其華名當翻譯. 馬儒翰感覺應該是J.R. Morrison自己取的.... 似乎當時叫輔政司. http://baike.baidu.com/view/1002511.htm. 政務司司長的職權源自香港殖民地時代的
(還有583個字)
內容預覽:
※ 引述《JosephChen (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)》之銘言:. 真不賴,維基不是自詡出錯率接近大英百科,被你現抓一個包.. 那應該就是他了,麥天樞的書上都叫他馬禮遜,反正英文都是Morrison.. 你講同一人時我還真是嚇一跳,一手翻譯聖經一手保衛鴉片,那還真不是. 普通的該死.. 敢問
(還有210個字)
內容預覽:
按 這父子怎麼長的一模一樣 連畫像都一模一樣(誤). 馬儒翰(子). http://en.wikipedia.org/wiki/John_Robert_Morrison. 馬禮遜(父). http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Morrison_(missionary
(還有557個字)