[情報] 翻譯五月天歌詞的趣味及難處(日譯中)

看板MayDay作者 (Alice玲子)時間7年前 (2017/01/30 23:26), 7年前編輯推噓41(4105)
留言46則, 43人參與, 最新討論串1/1
譯文僅分享給五板板友,禁止二度轉載 非相關科系,僅靠線上翻譯軟體及辭典,有錯誤的地方請板友協助修正,謝謝。 中譯:alice910265@PTT Mayday『自伝 History of Tomorrow』リリース記念特別企画 いしわたり淳治が考える、Mayday対訳詞の面白さと難しさ 原文網址:http://realsound.jp/2017/01/post-11089.html ============ Mayday『自傳 History of Tomorrow』發行紀念特別企劃 石渡淳治認為翻譯五月天歌詞的趣味及難處 五月天──來自台灣的五人搖滾樂團,他們最新的原創專輯《自傳History of Tomorrow 》即將發行。如同專輯名稱所示,五月天的自傳正是專輯的具體內容。從《成名在望》描 寫樂團大紅之前的奮鬥開始,既是面對他們自身的過去、現在、未來,同時昇華了傳遞共 同訊息的樂曲;這樣壓倒性的感染力,除了他們的歌迷之外,初次接觸他們的音樂的人也 同樣有所共鳴。 除此之外,五月天以體育場相對應的動感搖滾為基礎,融入爵士、節奏藍調、電子舞曲等 各種類型的音樂,聽眾也能感受到其與日本流行樂之間強大的親和力。 這次,為了更進一步了解五月天歌詞的魅力,我們訪問了五月天日本出道至今參與歌詞翻 譯的詞作家、也是製作人的石渡淳治先生。珍貴的訪問除了實際的翻譯工作,也誠實的談 了關於翻譯有趣及其困難之處。(黒田隆憲) 五月天歌詞「視角」的趣味 ──首先,想聽您談談聽過五月天的最新作品《自傳》的印象。 石渡:無論如何,從第一次親手翻譯開始就感受到,他們歌詞的「視角」很有趣。日本的    歌詞,比如「因為你今天發生了什麼,所以我產生了怎樣的情緒」,就眼前發生的    事開始描寫的歌詞相當的多。但五月天的歌曲是,一邊俯瞰著「過去、現在、未來    」,一邊用力的唱著那些事的感覺。現在,比起描寫一個有序事件的發生,或創作    一個故事,他們的歌詞更像是同時包含了時間空間。因此歌曲同時有回顧過去與和    警醒未來的部分。這種俯瞰時間軸的感覺相當厲害。 ──雖說是俯瞰,但並不是「上帝視角」,本質上還是「個體視角」才能蘊含如此熱度。   這次的專輯名稱為「自傳」也是以最大限度活用了「俯瞰時間軸」的這個方法。 石渡:沒錯。對五月天過去作品的印象是愛情歌曲,特別是失戀的歌曲比較多;但這次的    作品將近一半的內容是寫他們的自傳。唱著自己的成長、與朋友有關的歌曲增加了    。「原來如此,這樣的主題也可以用音樂做出來。」。但在日本,至今為止直接以    「自傳」當作主題的事幾乎沒有。 ──以日文歌詞直接訴說「人生」的話,不是變得太過誇大,就是反而太過私人。 石渡:我也是這樣想的。像《成名在望》這樣直接演唱著誠實吐露自己大紅前的心境及樂    團發跡史的歌詞風格,在日本也是相當困難。尤其是作為樂團,一邊是「勿忘初衷    」,一邊是「從此積極向前征戰」,筆下充斥著兩種心情交互掙扎的壓力。設定好    欲傳達的主題或訊息之後,又如何擁有說服力,使聽眾不論哪首歌都能感受到傳遞    過來的強烈思想。 ──從這個角度來說,跟以前的作品比起來,有看到什麼變化或改進嗎? 石渡:以前的話,就跟歌曲的主題一樣,一開始「砰」的投出直球的狀況比較多。比如《    離開地球表面》這首歌,讀了前半首的詞大概就能明白想唱的是什麼,但感覺上這    次的作品以故事展開的曲子增加了。雖然說翻譯一向都是從頭開始照順序進行,但    走向到底是往哪兒去,在到達歌曲高潮之前並不清楚的曲子變多了。確切的說,變    得更戲劇性了。 ──五月天歌詞的翻譯,具體是如何進行的呢? 石渡:我並不會中文(笑),首先拿到大致上的直譯,看著鬆散的直譯再去調整用語。以    一邊聽音樂,一邊閱讀歌詞,能夠迅速的進入詞意為首要前提,再來盡量接近他們    口語的韻味。經常抱持這種意識進行翻譯。 ──(翻譯時)特別要注意、或是辛苦的地方是? 石渡:對日本來說是比較陌生的表現方式,所以我很小心,避免「意譯」太過瑣碎。 ──在做歌詞翻譯的時候,也會投入您自己原創性的部分嗎? 石渡:嗯,該怎麼說呢。我自己並沒有非要投入不可,但無意識的會產生「像(石渡)」    那樣的東西。舉例來說,自己在書寫歌詞的時候,檢視排列好的文字若感覺「哪裡    怪怪的?」就大概真有其事。視覺上也有「怎麼會這樣?」的不協調感,翻譯歌詞    時也會有同樣的感覺。確實有「目光的韻律」這樣以眼睛看的時候需要講究的部分    存在。 ──當您修正(不協調)之處,石渡先生會選用具有個人特色的詞句或表現方式投射在作   品之中嗎? 石渡:或許吧。然而,這是事後諸葛。不論是為了表現自己的原創性而選用詞彙,或是改    變(詞作)的表現方式,我在翻譯歌詞的狀況下並不會刻意去做。 ──這次的作品中,有什麼特別令您在意的詞句或用法嗎? 石渡:有幾個日本語彙也通假的部分,一下子就能用上。比如,《人生有限公司》,<如    何使用生命,就叫「使命」是嗎?>這樣的歌詞。中文也用「使命」這個詞彙,這 種解釋方式讓人感到新鮮。 ──《人生有限公司》切入的角度相當獨特。以小嬰兒的誕生,對比剛出社會的上班族。 石渡:這是取「人從誕生的瞬間,就是社會的一份子,與屬於某間公司是相同的事情。」    之意。日本人比較難想出這樣的對比和譬喻,這恐怕與民族性有關。還有,以《任 意門》(哪裡都可以去的門)作為切入點的歌詞也是很有趣的視角。中文世界普遍 都知道機器貓哆啦A夢的道具,但卻寫成「任意門」等等。(笑) ──以日本人來說,反而太過切身而難以作為主題呢。在《任意門》中,有很多台灣的地   名,就像日本人的歌曲出現「涉谷」、「台場」這樣的印象吧? 石渡:的確是這樣。有關地名,因為對地域沒有概念,所以進行了苦戰。還有,這首歌曲    最後有<獸媽準備…>這樣的歌詞,可是一開始我並不知道團員怪獸(Monster:    吉他手)的事。「這是在說什麼呢?」感覺相當的混亂。原文雖然用<獸媽>,但    並不是「長相兇惡的大嬸」那樣的印象(笑)。 ──歌詞中讓團員母親登場的情形也很不一般。以日本人的感覺來說,就會猶豫歌詞是否   太過私人。其他您在意的詞句呢? 石渡:大概,每首歌至少有一個「嗚!」刺入內心的句子。以《終於結束的起點》來說,    就是<幸福的回憶,是追求幸福的天敵>。 ──啊,我個人也被那句歌詞所刺中。以這樣的風格來表現「因為太重視過去,所以更難   往前進」的訊息。還有,以「作曲」為主題的《你說那C和弦就是……》也同樣有趣。 石渡:是啊。只有這首歌是切實的描寫「現在、眼前發生的事情」。我也很喜歡這種雖然    拿掉了魄力卻很可愛的作品。<學長好棒棒>之類的(笑),這與目前為止五月天    「直接熱切的信念」完全不同。《最好的一天》也是,怎麼也想像不出來〝地球〞    和〝銀河〞一言不合吵架、〝宇宙〞插嘴進來,或是<把相親對象組成球隊,去奪    下那世界盃>之類的(描寫),相當有趣。 行文尾端的省略使日文詞的意義變得不連貫 ──因為親自處理他們(五月天)的翻譯歌詞,您自己的其他作品有受到什麼影響嗎? 石渡:我認為有喔。由於翻譯五月天的歌詞,總有些發現。不管怎麼說,視角都很獨特不    是嗎?除了認真學習這個部分外,我思考的還有,在日文歌詞中,很難讓「2」之    外的人數出現。如果出現了第三個人,那麼是在唱誰的事情就分不清楚的情形相當    的多。也許是因為「我和你」相關的歌詞太多的關係。 ──這是很有趣的觀點。 石渡:以英語來說,不論「他」或「她」也好,只要一個音節而已不是嗎?但是,日文的    狀況作為開口的那一方,一個音節是唸不完的。然後,「咦?說〝他〞是指誰的事    ?」又造成理解停頓。五月天的歌詞有著各式各樣的登場人物出現。以《你說那C    和弦就是…》為例,〝從學弟變成學長的自己=我〞和〝學弟〞,然後〝學妹=你    〞接著出現,儘管如此也清楚的寫在一起了。既然能夠成功完成翻譯,那麼說不定    日文詞也不是不能作出來。 ──與單純翻譯不同,《YOUR LEGEND ~燃ゆる命~》由您親手來填日文詞。 石渡:比翻譯歌詞更難的工作。既不能扭曲原文的意義,又不能不順著旋律來選用日文詞    彙。只是,我自己本來就很喜歡填日文詞,所以,以解謎的心情來做這項工作。舉    例來說,在1A段歌詞的地方,如果日文詞填不進去就找其他的地方填,這麼說的話    比單純翻譯歌詞還更方便,我喜歡羅列詞句並考慮更替「用這個詞好嗎?用那個詞    好嗎?」。說不定這是我所有的工作中最喜歡的呦。 ──欸!(竟然是這樣?!) 石渡:A面完成了,接下來B面!像這樣。原文和翻譯文字數的不同一看就知道,比起中文    ,同樣的內容和訊息量,日文的字數是壓到性的多。我一開始覺得把這些全部都作    為日文歌詞填入歌曲是「絕對不可能」的!但卻從這個地方獲得了樂趣。 ──限制越多,成就感會越強吧。 石渡:完全正確。我特別喜歡「約束」。我對於在限制中,能恰如其分的表達內涵,又想    盡辦法讓語言與旋律漂亮的合在一起,感到極大的喜悅。填詞如果順利的話我會很    開心,甚至停下來看一看歌詞(笑)也許是因為目標已經決定好了的關係,我可以    很明確地看見最後的成果。相反的,如果被告知「只要能被喜歡寫什麼都好」的話    ,我變得不知道要從哪裡開始才好。 ──對於您在以前的訪問中提到「日文與音樂的配合度並不好」這點,印象相當深刻。 石渡:是的。比如表達「得到」是現在式、過去式「得到過」、表達願望的「想得到」,    日文全靠語尾的變化來決定。但是使用英文或中文時,因為動詞或助動詞往往在文    句一開始的地方,所以省略句尾不會影響到時態,但日文這麼做的話,意義就會變    得不通順了。 ──啊,原來如此。 石渡:還有,日文每一個音節都有母音也很麻煩,如果像唱英文那樣不打斷演唱的話,根    本聽不清楚。 ──像英文那樣的抑揚頓挫也很難做出來。 石渡:啊,確實是這樣呢。現在談到這個話題我才想到,以前總是拼命考慮要怎麼克服日    文沒有抑揚頓挫的問題,最近無意之間就能做到了的樣子。 ──平時除了作詞的工作之外,您也有作為製作人監修別人的歌詞,在您所進行的各種活   動中,有沒有其他感到「好玩」的時候? 石渡:我也很喜歡跟別人一起寫歌詞。與翻譯歌詞有點類似的是,那人想說的話是很明確    的,已經有了需要寫下來的內容,再把它合入歌曲旋律之中,一起推敲戰略。有點    像是玩電動遊戲做攻略的心情,雖然我沒有在玩(笑)或許是數理系的緣故,所以    很喜歡像解謎這樣的東西吧。並不是「自由填詞才好」散發出些許文科氣味那樣。 ──先考慮自我、作家性,然後才是獨創性。 石渡:是的。排除這些,最終還是喜歡技術性的工作也說不定。 ──如果要提供作品給其他藝人,您會研究合作夥伴嗎? 石渡:我會徹底的研究。在最初洽談協商的階段,與合作夥伴討論如「這樣的主題如何?    」、「這樣的寫法可以嗎?」連續不斷的提議直到形成共識。最後,只要不要變成    「寫什麼都好」全權委託給我的狀態,開完會,我就會開始作詞。 ──實際填詞的時候,一開始把想寫的都寫出來,然後再根據旋律將多餘的語句刪掉嗎? 石渡:不是,首先將「絕對想使用的」詞句羅列出來,然後與其說是削減,不如說將意義    不通順的地方補足起來。當想說的事能成功合入旋律之中,就像解開謎底或玩遊戲    破關一樣的有成就感。這次寫《YOUR LEGEND ~燃ゆる命~》的日文歌詞也是同樣    的過程。 ──最後話題再回到五月天,翻譯歌詞的樂趣,除了技術上的意義之外,對石渡先生而言   ,親手翻譯他們的作品最大的動力在哪裡呢? 石渡:無法一言以蔽之。抱持著能夠讓多一個日本人感受到五月天出色的歌詞也好的使命    感。對許多人而言,雖然是先被他們的聲音吸引,才會閱讀翻譯歌詞,但如果因此    更深入接觸樂曲的世界觀,感受到進一步的魅力的話,那麼就是我最大的喜悅。對    即將到來的東京奧運會,國內外音樂交流將會更加活躍,在那之中,假如“語言的    障蔽”真的存在,從事翻譯工作的我若能成為打破此障蔽的助力,那是相當光榮的    。 (取材・文=黒田隆憲/写真=三橋優美子) ◎ 譯文不保證無誤,僅供五板板友參考,禁止轉載 -- Nel nome del Padre, e del Figlio, e dello Spirito Santo. Amen. 因父、及子、及聖神之名,阿們。(Italian) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.69.170 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MayDay/M.1485790000.A.125.html ※ 編輯: alice910265 (111.255.69.170), 01/30/2017 23:28:40

01/30 23:29, , 1F
先推再看...!!! 辛苦翻譯了
01/30 23:29, 1F

01/30 23:29, , 2F
謝謝翻譯
01/30 23:29, 2F

01/30 23:44, , 3F
謝謝石渡先生 翻譯辛苦了(鞠躬)看到說為了讓多一個
01/30 23:44, 3F

01/30 23:44, , 4F
日本人能了解五月天歌詞的魅力努力著 真的很感動呢!
01/30 23:44, 4F

01/30 23:51, , 5F
謝謝翻譯
01/30 23:51, 5F

01/30 23:51, , 6F
謝謝翻譯
01/30 23:51, 6F

01/31 00:01, , 7F
謝謝翻譯
01/31 00:01, 7F

01/31 00:02, , 8F
謝謝翻譯~
01/31 00:02, 8F

01/31 00:02, , 9F
推 謝謝你的翻譯:)
01/31 00:02, 9F

01/31 00:13, , 10F
謝謝翻譯~可以感受到他想努力保留中文詞意的用心!
01/31 00:13, 10F

01/31 00:15, , 11F
感謝翻譯:) 辛苦了 五月天的詞常常有多重意涵要完整
01/31 00:15, 11F

01/31 00:17, , 12F
呈現出來是一件困難的事~謝謝石渡先生~ 也謝謝原PO
01/31 00:17, 12F

01/31 00:17, , 13F
謝謝翻譯
01/31 00:17, 13F

01/31 00:27, , 14F
謝謝翻譯
01/31 00:27, 14F

01/31 00:34, , 15F
感謝翻譯
01/31 00:34, 15F

01/31 00:37, , 16F
謝謝翻譯
01/31 00:37, 16F

01/31 00:40, , 17F
謝謝翻譯,辛苦了~
01/31 00:40, 17F

01/31 00:46, , 18F
感謝翻譯:)
01/31 00:46, 18F

01/31 01:30, , 19F
謝謝翻譯
01/31 01:30, 19F

01/31 03:03, , 20F
辛苦了!謝謝
01/31 03:03, 20F

01/31 08:14, , 21F
謝謝翻譯!
01/31 08:14, 21F
※ 編輯: alice910265 (111.255.105.226), 01/31/2017 08:28:51

01/31 08:52, , 22F
謝謝翻譯:)
01/31 08:52, 22F

01/31 09:05, , 23F
石渡先生真粉無誤XD
01/31 09:05, 23F

01/31 09:15, , 24F
謝謝翻譯
01/31 09:15, 24F

01/31 09:52, , 25F
謝謝翻譯!
01/31 09:52, 25F

01/31 12:02, , 26F
謝謝翻譯!訊息量很大XD 另推學長好棒棒www
01/31 12:02, 26F

01/31 12:08, , 27F
感謝翻譯 覺得關於日文和中文歌詞視角的部分很有趣!
01/31 12:08, 27F

01/31 12:16, , 28F
01/31 12:16, 28F

01/31 13:08, , 29F
謝謝翻譯!辛苦了!!!
01/31 13:08, 29F

01/31 13:22, , 30F
謝謝,辛苦了
01/31 13:22, 30F

01/31 13:25, , 31F
謝謝
01/31 13:25, 31F

01/31 13:39, , 32F
謝謝分享與翻譯!
01/31 13:39, 32F

01/31 14:33, , 33F
推,謝謝分享:)
01/31 14:33, 33F

01/31 15:45, , 34F
謝謝翻譯~
01/31 15:45, 34F

01/31 15:50, , 35F
謝謝翻譯!謝謝石渡先生!
01/31 15:50, 35F

01/31 16:12, , 36F
謝謝翻譯,也謝謝石渡先生辛苦了~~
01/31 16:12, 36F

01/31 19:06, , 37F
謝謝翻譯
01/31 19:06, 37F

01/31 20:22, , 38F
謝謝翻譯也謝謝石渡先生:)
01/31 20:22, 38F

01/31 22:59, , 39F
謝謝翻譯~真的很感謝石渡先生 可以讓日本人了解五月天歌
01/31 22:59, 39F

01/31 22:59, , 40F
詞的魅力真的很令人感動!!翻譯辛苦了:D
01/31 22:59, 40F

02/01 04:01, , 41F
謝謝翻譯
02/01 04:01, 41F

02/01 08:00, , 42F
謝謝翻譯 (#^.^#)
02/01 08:00, 42F

02/01 08:05, , 43F
謝謝翻譯及分享!
02/01 08:05, 43F

02/01 10:23, , 44F
謝謝翻譯!真的很有趣
02/01 10:23, 44F

02/01 17:38, , 45F
謝謝翻譯
02/01 17:38, 45F

02/01 20:09, , 46F
謝謝翻譯和分享
02/01 20:09, 46F
※ 編輯: alice910265 (223.139.112.133), 03/09/2017 00:26:56
文章代碼(AID): #1OZrim4b (MayDay)