[新聞] 音楽シーンの新たな時代を予感させる(下)

看板MayDay作者 (據說)時間10年前 (2013/11/21 01:26), 編輯推噓34(34013)
留言47則, 36人參與, 最新討論串1/1
新聞來源:http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20131117-00000003-scn-ent       日本雅虎新聞 (編集擔當:如月隼人) (接續上篇) ********** 當我知道五月天「日本,正式出道」的時候,有件事我有點在意。那就是到目前為止歌 迷與五月天之間,將會重新獲得的歌迷的「經驗上的落差(gap)」。從過去就一直喜愛 五月天的歌迷,對於那為數不多、能夠接觸到他們的音樂以及活動的機會,就好像是以祈 願的心情在祈求追隨。 如果五月天來日本的話,就到活動會場去。雖說是土地不大的日本,但從遠方的地方到 會場還是花了時間跟金錢。也有到台灣等地參加演唱會的歌迷。也有為了想更深入了解五 月天的作品而努力學中文成為懂得中文的歌迷。對他們/她們來說,不容質疑地一定立下了 「不管發生什麼事情,也要一生追隨」這樣的決心。對五月天今後而言,這些是絕對要好 好珍惜的人們。 但另一方面,五月天在日本是朝著更加「不同位元的滲透」的目標而往前。關係者也應 該相信著「如果是五月天的話,絕對有獲得更多日本歌迷的能力」。但是,大多數的日本 人對於中華圈的音樂家並不是那麼地熟悉。因此,在日本,五月天的宣傳方法、策略必須 要仔細思量、下一番工夫。 再回到專輯『Mayday×五月天 the Best of1999-2013』上面。對從過去就是五月天 的歌迷來說,這與到目前為止的氛圍不同,可能也會有感到違和的部分。好比說,日語的 歌名。如果照字面上翻譯的話,「離開地球表面」應該翻成「離開地球表面」。而將能夠 聯想到壯闊SF場景的原曲名取爲「瞬間少年Jump」,應該有對於將曲名變成源於漫畫雜誌 的名字而不禁感到很驚訝的歌迷吧。 我也是從之前就多少知道五月天的其中一員,所以必須告訴大家,我曾覺得「這,又是 一個大膽(的決定)」。只是,我本身也是作爲一名深知要將中華圈的種種事情介紹給日 本是一件多麼辛苦事情的人,所以我也曾想到「關係人員也很努力辛苦吧」。 我想是有著種種的錯誤嘗試吧。只是,只要五月天本身跟關係者有著「想讓更多日本人 知道五月天的魅力」這樣的覺悟持續下去,我相信關於五月天的宣傳(傳播)將會不斷持 續“進化”著。 接著,我想告訴新的歌迷或者是因為這張專輯而喜歡上五月天的歌迷,又或者是可能將 要喜歡上五月天的歌迷一些事情。 五月天的音樂,並不是特別有著「中華風」。甚至可以說是相反。從『Mayday×五月天   the Best of19992013』的收錄歌曲來看,在「孫悟空」或許使用了會聯想到中亞的 編曲,除此之外,可以說並沒有「中華風」的聲音。 在這篇文章的開頭部分,我介紹五月天是「台灣“出發”的超人氣樂團」。但,不能說 五月天是「台灣的超人氣樂團」。因為,他們當然是台灣出身,只是他們是擁有著改變世 界的音樂界力量的樂團 只是,五月天的創作原點,果然還是可以看得出是以中華文明的後繼者「台灣人」的身 影。 就好比說,「知足」這首曲名。在中文圈為常識的「少欲知足」成語是為其背景。如 果能夠知道這是根據「壓抑欲望,知道界限」而來的話,對於「只能斷了對過去曾愛過, 現在也愛著的女孩的那份想念」,這在這首歌曲的曲名裡所包含的那種無奈心痛心情, 應該能夠更加深刻地感受到。 並沒有什麼是很困難的事情。可以把作品就當做作品來聆聽感受,但好比說我們知道披 頭四,如果能夠知道披頭四的出身地利物浦當時的狀況,那麼我們看披頭四作品的視點也 會有所改變,就跟這是同樣的道理一樣。關於五月天,如果越知道他們精神的原點,那麼 樂趣就會越倍增。 *********  日本的音樂,J-POP引領了亞洲的音樂界。這麼說不能算是傲慢吧。日本在亞洲多數的 國家之中率先成為了先進國。這也對音樂文化帶來了很大的推進力。 但是到了現在,五月天這個樂團出現了。日本的音樂界到目前為止走在將受歐美重視的 元素投入,然後再加上日本人獨有的個性,這樣的創作道路上。但是,五月天的「日本正 式出道」,將會是表示著音樂界的新情況到來的一個指標。   五月天的實力是貨真價實的。日本人、台灣人或者是歐美人跟這種區別沒有關係,很多 人將成為他們音樂魅力的俘虜吧。創作出更好作品的音樂家,與國籍沒有關係,世界上的 許多人將會認同。這樣的時代來到了。然後,從亞洲的各國,對日本的音樂界注入“搖晃 震盪”的刺激將會不斷湧入。 JPOP、CPOP、或者是KPOP這樣的分法將變得沒有意義。我聽著五月天的『Mayday× 五月天 the Best of 1999-2013』,然後不禁預感到這樣的事情。 ****** (總算翻完了.....汗) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.211.142.251

11/21 01:28, , 1F
未看先推~謝謝啦~辛苦啦 :)
11/21 01:28, 1F
※ 編輯: osaka12 來自: 220.211.142.251 (11/21 01:32)

11/21 01:33, , 2F
謝謝翻譯,辛苦了。很值得多看幾次想一想的文章!
11/21 01:33, 2F

11/21 01:36, , 3F
我也是覺得文章很不錯 :)每次都從板上獲得很多資訊跟歡樂
11/21 01:36, 3F

11/21 01:36, , 4F
謝謝翻譯 這個如月隼人好像寫過好幾篇五月天的文章對嗎?
11/21 01:36, 4F

11/21 01:36, , 5F
對這名字有點印像...
11/21 01:36, 5F

11/21 01:37, , 6F
難得能有這機會能小小回報一下 :)
11/21 01:37, 6F

11/21 01:38, , 7F
我也是對這名字很有印象...所以有查了一下...結果.....
11/21 01:38, 7F

11/21 01:38, , 8F
這位編集在日本是因為一連串的大陸爆炸事件報導而有名
11/21 01:38, 8F

11/21 01:39, , 9F
看到的有洗臉盆爆炸,地面爆炸,ATM爆炸,西瓜爆炸等...
11/21 01:39, 9F

11/21 01:47, , 10F
謝謝辛苦翻譯!!!!!也謝謝這篇報導寫的好棒!
11/21 01:47, 10F

11/21 01:51, , 11F
推這篇報導:D
11/21 01:51, 11F

11/21 02:06, , 12F
感謝翻譯‼這篇寫得好好:)
11/21 02:06, 12F

11/21 07:26, , 13F
推~辛苦了
11/21 07:26, 13F

11/21 07:38, , 14F
推!好文:)
11/21 07:38, 14F

11/21 07:52, , 15F
推推!原來加入amuse了 還是會有宣傳策略不到點的問題啊..
11/21 07:52, 15F

11/21 08:48, , 16F
謝謝翻譯
11/21 08:48, 16F

11/21 09:05, , 17F
謝謝翻譯!
11/21 09:05, 17F

11/21 09:26, , 18F
謝謝翻譯,寫的好棒,辛苦了!
11/21 09:26, 18F

11/21 09:33, , 19F
推!這篇真得中肯!
11/21 09:33, 19F

11/21 09:34, , 20F
感謝翻譯 很棒的文章 切入的角度也很好:)
11/21 09:34, 20F

11/21 09:56, , 21F
感謝翻譯分享...這篇值得一看...
11/21 09:56, 21F

11/21 09:58, , 22F
謝謝翻譯!!!
11/21 09:58, 22F

11/21 10:14, , 23F
謝謝翻譯 文章真好
11/21 10:14, 23F

11/21 10:14, , 24F
記者對於少年jump翻譯也很在意
11/21 10:14, 24F

11/21 10:27, , 25F
感謝翻譯~~
11/21 10:27, 25F

11/21 10:43, , 26F
謝謝翻譯 好文~
11/21 10:43, 26F

11/21 11:25, , 27F
謝謝翻譯~辛苦囉!
11/21 11:25, 27F

11/21 11:38, , 28F
推謝謝翻譯~世界的五月天啊…
11/21 11:38, 28F

11/21 12:03, , 29F
辛苦了!!真的很長的一篇!!感謝翻譯~~
11/21 12:03, 29F

11/21 13:19, , 30F
謝謝翻譯!!辛苦了!!
11/21 13:19, 30F

11/21 13:54, , 31F
謝謝翻譯
11/21 13:54, 31F

11/21 13:59, , 32F
謝謝翻譯~
11/21 13:59, 32F

11/21 15:13, , 33F
感謝翻譯!!意思是瞬間少年JUMP是「錯誤嘗試」嗎XD
11/21 15:13, 33F

11/21 15:14, , 34F
很喜歡他解釋「知足」的那一段
11/21 15:14, 34F

11/21 18:15, , 35F
感謝翻譯!
11/21 18:15, 35F

11/21 18:25, , 36F
謝謝翻譯!推!
11/21 18:25, 36F

11/21 19:52, , 37F
感謝翻譯~辛苦了!!!!! ^^
11/21 19:52, 37F

11/21 21:03, , 38F
感謝翻譯!!辛苦了~~ 大推最後2段!!!
11/21 21:03, 38F

11/21 21:15, , 39F
感謝翻譯!
11/21 21:15, 39F

11/21 23:23, , 40F
感謝翻譯~~^^
11/21 23:23, 40F

11/22 06:13, , 41F
huyo大~記者對瞬間少年JUMP的翻譯應該是感到有點意外
11/22 06:13, 41F

11/22 06:14, , 42F
但他知道要將不同文化推廣是一件不容易的事情,所以翻譯成
11/22 06:14, 42F

11/22 06:16, , 43F
日本人也很熟悉的事物比較會引起他們的共鳴~這條路不好走
11/22 06:16, 43F

11/22 06:16, , 44F
所以應該會有許多錯誤的嘗試....
11/22 06:16, 44F

11/22 17:10, , 45F
推!謝謝翻譯
11/22 17:10, 45F

11/23 10:26, , 46F
謝謝翻譯~
11/23 10:26, 46F

11/24 11:26, , 47F
謝謝翻譯!
11/24 11:26, 47F
文章代碼(AID): #1IZF3ESd (MayDay)