[分享] 美式英文與英式英文為何大不同?

看板Master_D作者 (Enago)時間11年前 (2012/08/13 14:17), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
部落格完整版:http://0rz.tw/7unAz 自從上次討論過「美式英文與英式英文的差異」,原本以為這是個嚴肅的主題,沒想到 反而引起不少讀者好奇的疑問:「為什麼會有這樣的差異呢?」 這確實是個很有趣的問題,美國人與英國人表面上講著「同款」的語言,但在某些溝通 上卻會出現「雞同鴨講」的現象。記得某位英國朋友曾說過一個發生在她身上的真實笑 話,這位可愛的英國女生Emma,第一次到美國當交換學生,住在接待家庭裡面,她發現 自己的房間裡沒有垃圾桶,於是跟接待家庭的女主人問道:「Have you got a bin?」女 主人很疑惑地反問:「What’s a bin?」Emma不放棄,比手畫腳繼續說:「A bin.」女主 人依舊一頭霧水,最後終於恍然大悟,原來就是美國人習慣說的「trash can」,但兩人 依然堅持不下,你說你的bin,我還是稱那個東西為can。 從這個小小的例子可以看出來,英國人和美國人對自己的語言帶有一定的堅持,甚至不 願意輕易妥協。從歷史的角度來看,其實不難理解美式與英式英文發生差異的原因,當 十七世紀早期新移民從英國到達美洲以後,剛開始雙方的聯繫不是那麼密切,而語言本 身是會與時俱進的,因此大西洋兩岸的「英文」開始往不同方向發展。再加上後來獨立 的「美國」,基本上就是民族的大熔爐,許多歐洲國家的移民紛紛登陸美國這片新天地 ,像是荷蘭、德國、法國、西班牙等語言,分別將一些元素注入「美式英文」中,例如 :「大蘋果」紐約,直到現在還有不少街名,是受到當時「新阿姆斯特丹」這個城市中 荷蘭移民的影響,而持續保留到今天。語言的變化一開始往往是出現在「說」,慢慢才 將影響延伸到書面的「寫」。 除此之外,十八世紀中葉工業革命蓬勃發展後,許多新的機械名詞隨之產生,就連一些 原有的名詞,像是railroad,原本發源自英國,但後來在英國本土演變成railway,卻在 美國保留了railroad的用法。雖然大西洋兩岸的來往漸漸變得頻繁,但直到現在,許多 新名詞的產生已沒有統一的必要性,例如:英國人習慣稱「手機」為mobile phone,美 國人則稱之為cell phone。 部落格完整版:http://0rz.tw/7unAz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.143.111.34

08/31 16:25, , 1F
讚!
08/31 16:25, 1F

09/01 10:50, , 2F
很實用!
09/01 10:50, 2F
文章代碼(AID): #1GA9m6-p (Master_D)