[請益] 論文的語言可以中英夾雜嗎?
大家好
不知道大家寫論文時的語言是如何?
如果是以中文書寫
那如果說我提到
以下根據拉普拉式轉換可以得知...
可是 拉普拉式轉換 明顯是直接音譯過來的,可能有人會翻成 拉普拉斯轉換
每本中文書可能都有差別,那如果改成
以下根據Laplace transform可以得知...
這樣寫感覺也很怪,想成在日常生活中,我們說 今天we一起去吃 buffet吧
中英夾雜時常讓人搞不懂
我是看過有人這樣寫
以下根據拉普拉式轉換(Laplace transform)可以得知...
有做個附註,這樣比較清楚,然後接下來有提到相同名詞,
都改成 拉普拉式轉換 來稱呼
但如果是對於尚未有較廣泛的中文翻譯名詞怎麼辦呢?
例如: Bezout equation
在論文中可以自己隨便翻個名子嗎?
例如寫成
以下根據巴斯奧方程式(Bezout equation)可以得知...
但這樣沒人看得懂阿?(除了自己)
所以想問問看大家
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.156.161
→
01/27 12:42, , 1F
01/27 12:42, 1F
→
01/27 12:44, , 2F
01/27 12:44, 2F
推
01/27 14:19, , 3F
01/27 14:19, 3F
→
01/27 14:19, , 4F
01/27 14:19, 4F
→
01/27 14:20, , 5F
01/27 14:20, 5F
→
01/30 23:47, , 6F
01/30 23:47, 6F
推
01/31 22:42, , 7F
01/31 22:42, 7F