[請益] 論文的語言可以中英夾雜嗎?

看板Master_D作者 (water)時間14年前 (2012/01/27 11:21), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
大家好 不知道大家寫論文時的語言是如何? 如果是以中文書寫 那如果說我提到 以下根據拉普拉式轉換可以得知... 可是 拉普拉式轉換 明顯是直接音譯過來的,可能有人會翻成 拉普拉斯轉換 每本中文書可能都有差別,那如果改成 以下根據Laplace transform可以得知... 這樣寫感覺也很怪,想成在日常生活中,我們說 今天we一起去吃 buffet吧 中英夾雜時常讓人搞不懂 我是看過有人這樣寫 以下根據拉普拉式轉換(Laplace transform)可以得知... 有做個附註,這樣比較清楚,然後接下來有提到相同名詞, 都改成 拉普拉式轉換 來稱呼 但如果是對於尚未有較廣泛的中文翻譯名詞怎麼辦呢? 例如: Bezout equation 在論文中可以自己隨便翻個名子嗎? 例如寫成 以下根據巴斯奧方程式(Bezout equation)可以得知... 但這樣沒人看得懂阿?(除了自己) 所以想問問看大家 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.156.161

01/27 12:42, , 1F
回標題 我老闆說可用 原文內容+(自已翻譯)的形式 但要註明
01/27 12:42, 1F

01/27 12:44, , 2F
是自譯 以避免有讀者只會單一語言就會看不懂的情形
01/27 12:44, 2F

01/27 14:19, , 3F
中文(原文)這樣是比較常用的方法,社科論文有些會加譯註
01/27 14:19, 3F

01/27 14:19, , 4F
另外,廣為人知的翻譯竟可能不要自己翻,也可以不加原文
01/27 14:19, 4F

01/27 14:20, , 5F
最忌諱中文內文中直接寫原文(人名除外)。
01/27 14:20, 5F

01/30 23:47, , 6F
基乎不可能不純用英文 有些中文翻出來跟沒翻一樣
01/30 23:47, 6F

01/31 22:42, , 7F
有時整篇用英文寫反而還省事一點..
01/31 22:42, 7F
文章代碼(AID): #1F8XXC-B (Master_D)