[請益] 幫我看一下 專有名詞都翻出來了 但是句子連不起來

看板Master_D作者時間17年前 (2008/09/30 03:01), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
好心幫我的人 我會贈送100P幣當作謝禮的(如果可以翻出整句 謝禮會更豐厚) 我搞不懂外國人為什麼要把一個句子搞這麼長 英文能力差的我真的看不懂 專有名詞查的到的還好 但是有些常看到的字我卻不知道要翻成什麼比較對 有人可幫一下嗎 讓我理解他到底在講什麼 如果不能翻出整句 那幫我看看 having conditions 這兩個字應該翻成什麼比較好 感謝 ------------------------------------------------------------------------ Experimental data obtained in laboratory flumes having subcritical flow conditions throughout the flow field have been used in developing predictive relationships for the spur dike drag coefficient, which is found to be strongly correlated to the blockage created by the spur dike within the flow cross section. ----------------------以下是我翻出來的------------------------------------ Experimental data obtained in laboratory flumes:從實驗室水槽得到的實驗數據 subcritical flow conditions throughout the flow field: 亞臨界流條件(環境)遍及整個流場 spur dike drag coefficient:丁壩阻力係數 blockage created by the spur dike withinthe flow cross section: 水流橫斷面中丁壩製造的阻礙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.1.161

09/30 05:56, , 1F
有什麼樣的情形
09/30 05:56, 1F

09/30 08:37, , 2F
藉由實驗數據在亞臨界流的條件下來預測丁壩阻力係數
09/30 08:37, 2F

09/30 08:43, , 3F
其中發現(建立?)具有高度相關性在blockage(淤塞?)與丁壩間
09/30 08:43, 3F

09/30 12:30, , 4F
給二樓 稅前100P幣 表達感謝
09/30 12:30, 4F
文章代碼(AID): #18uINn8V (Master_D)