[請益] 幫我看一下 專有名詞都翻出來了 但是句子連不起來
好心幫我的人 我會贈送100P幣當作謝禮的(如果可以翻出整句 謝禮會更豐厚)
我搞不懂外國人為什麼要把一個句子搞這麼長 英文能力差的我真的看不懂
專有名詞查的到的還好 但是有些常看到的字我卻不知道要翻成什麼比較對
有人可幫一下嗎 讓我理解他到底在講什麼
如果不能翻出整句 那幫我看看 having conditions 這兩個字應該翻成什麼比較好
感謝
------------------------------------------------------------------------
Experimental data obtained in laboratory flumes having subcritical flow
conditions throughout the flow field have been used in developing predictive
relationships for the spur dike drag coefficient, which is found to be
strongly correlated to the blockage created by the spur dike within
the flow cross section.
----------------------以下是我翻出來的------------------------------------
Experimental data obtained in laboratory flumes:從實驗室水槽得到的實驗數據
subcritical flow conditions throughout the flow field:
亞臨界流條件(環境)遍及整個流場
spur dike drag coefficient:丁壩阻力係數
blockage created by the spur dike withinthe flow cross section:
水流橫斷面中丁壩製造的阻礙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.1.161
推
09/30 05:56, , 1F
09/30 05:56, 1F
推
09/30 08:37, , 2F
09/30 08:37, 2F
推
09/30 08:43, , 3F
09/30 08:43, 3F
→
09/30 12:30, , 4F
09/30 12:30, 4F