討論串[姆咪] HBO 用香港中文遭台灣脆用戶抗議引發炎上
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者erimow (阿歐伊)時間2天前 (2026/02/02 14:02), 編輯資訊
0
5
0
內容預覽:
香港翻譯 不連貫、語意不通、翻譯水準低劣. =. 網飛經常亂翻,很差的翻譯品質. =. 網飛被視為串流平台中劣幣. =. HBO翻成香港習慣方式,讓我看不懂. =. HBO網飛一樣不注重翻譯,香港用法=翻譯水準低劣. =. HBO因為用香港用法,所以HBO往劣幣方向邁進. =. 請你改進,因為香港=
(還有160個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 2天前最新作者HidekiRyuga ("好人"流河)時間2天前 (2026/02/02 13:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有沒有玩過. 海砂風雲Far away. 一款體現港片黃金時代的文字冒險遊戲. 那作品就是香港話配音 說真的非常的帶感. 這遊戲如果是日配 我反而不會這麼愛. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.140.65.0 (臺灣). 文章網址: https://www.

推噓2(2推 0噓 10→)留言12則,0人參與, 2天前最新作者smart0eddie (smart0eddie)時間2天前 (2026/02/02 12:37), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
https://www.threads.com/@leonwang0629/post/DUAh-r-kyfy/. 之前有店家商品用香港中文就被出征. 這次想出征 HBO用香港中文的反而被切割了. 一二三四五. -----. Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2302.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁