[閒聊] 冰與火之歌的翻譯真的蠻厲害的

看板Marginalman作者 (伊卡洛斯小公主)時間1天前 (2026/03/01 12:58), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 1天前最新討論串1/1
至少前2部吧 第三部開始越來越糞肏 到第五部就真的爛到被狗幹 人名誤植一堆 最精典的就伊格黎的名言「你懂個屁」 是這樣沒錯但不是這樣= = 第一部翻最好的感覺 家族格言翻的好帥 什麼血火同源、怒火燎原、凜冬將至之類的 原文反而有一種中二感 難怪南方人覺得北方人腦子有洞 艾德整天在那邊winter is coming掛在嘴邊 連對3歲小朋友瑞肯也在那邊winter is coming = = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.177.192 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1772341102.A.9F3.html

03/01 12:59, 1天前 , 1F
龍母的奶子好大
03/01 12:59, 1F

03/01 13:01, 1天前 , 2F
我比較喜歡紅袍阿嬤的
03/01 13:01, 2F

03/01 13:02, 1天前 , 3F
換翻譯ㄅ
03/01 13:02, 3F

03/01 13:02, 1天前 , 4F
我覺得翻譯有差
03/01 13:02, 4F

03/01 13:04, 1天前 , 5F
第一部譚光磊的翻譯真的很不錯
03/01 13:04, 5F
文章代碼(AID): #1feyTkdp (Marginalman)