[閒聊] 每日日文課(147)
今天長度約27分半,實際上約24分,把第二題的聽解再講解一次後,
進入本章的インターチェンジ。
------------------------------------------------
聴解練習(ちょうかいれんしゅう):
2.聽文章選選項
關鍵字:女の人、料理の方、順序、鳥のコーラ、鶏肉、長ネギ、調味料、コーラ、
柔らかい、鶏肉、洗って、鍋、入れて、コーラ、一本、回して入れ、水、塩、
調味料、ませ、長ネギ
1)鶏肉->鍋->コーラ
2)長ネギ->鶏肉->のせ
3)鶏肉->鍋->コーラかけ
4)鶏肉→調味料
答案:3
文本:
女の人が料理(りょうり)の作り方(つくりかた)を説明(せつめい)しています。
(女人正在說明做料理的方法)
どのような順序(じゅんじょ)で作った(つくった)らいいですか。
(應該依怎麼樣的順序做呢)
「で」表示怎麼樣的順序
えとー、では、今日(きょう)は鳥のコーラ煮(に)を作り(つくり)ましょう。
(恩,那麼,今天來做可樂雞吧)
「えとー」沒有意思,只是發語音。「煮」原型是「煮る」連用型變成名詞。
材料(ざいりょう)は鳥肉(とりにく)と長ねぎ、コカコーラ、
それに調味料(ちょうみりょう)です。
(材料是雞肉跟大蔥,可口可樂,還有調味料)
「それに」接續詞,表示再加上。
コーラを使う(つかう)と、肉(にく)が柔ら(やわら)かく煮えるんですよ。
まず鳥肉をよく洗って(あらって)から、鍋(なべ)に入れ(いれ)てください。
(使用可樂可以讓肉煮的軟嫩,首先把雞肉充分洗淨後放入鍋內)
「使うと」這邊使用「と」後面會接上必然的結果。「柔らかく煮える」裡面「煮える」
是一個自動詞,表示煮好了,「柔らく」則是使用形容詞連用型來連接後面的動詞。
後面要強調步驟所以使用「から」。
その上(うえ)にコーラを一本(いっぽん)回し入れて(まわしいて)ください。
(接下來把一整瓶可樂以繞圈的方式倒入。)
「回す」本來指的是繞圈圈,「回し入れる」指的是繞圈倒入的動作。
そうです。一本全部(ぜんぶ)です。それから、水と塩(しお)、醤油(しょうゆ)などの
調味料を入れて、よく混ぜた(まぜた)後(あと)で、火(ひ)にかけてください。
(對。把一整瓶全部倒入,接下來,把水跟鹽,還有醬油等調味料放入,攪拌過後,
再放在火上)
「よく混ぜた」裡面「よく」修飾「混ぜた」表示充分的意思。
肉が煮えたら、皿(さら)に盛り付け(もりつけ)、刻んだ(きざんだ)長ねぎを
上(うえ)にのせてください。
(將肉煮熟後,裝盤後撒上蔥花)
「煮える」表示結果狀態,為自動詞。「刻んだ」是做連體修飾後面的長ねぎ。
はい、これで、できあがりです。
(好,就這樣,完成了)
料理はどのような順序で作ったらいいですか。(料理該依怎麼樣的順序製作)
1)鳥肉が煮えてから、鍋にコーラを入れます。(將雞肉煮熟後,再把可樂倒入)
2)長ねぎと鳥肉が煮えたら、さらにのせます。(將蔥跟雞肉煮完後裝盤)
3)鳥肉を鍋に入れた後で、コーラをかけます。(將雞肉放入鍋中後撒上可樂)
「かけます」有澆入的意思,
4)鳥肉が煮えてから、調味料を入れます。(將雞肉煮熟後放入調味料)
----------------------------------------------------------------------
インターチェジ:
日本人は、正月(しょうがつ)に神社(じんじゃ)やお寺(てら)に初詣(はつもうで)に
行きます。(日本人會在正月的時候會到神社或寺廟進行年初參拜)
說明:
日本人は、正月に神社やお寺に初詣に行きます
這邊一個句就出現三個「に」,以下說明。「正月に」的「に」表示在時間的期間內。
「初詣に行く」裡面的「に」表示目的,這邊指的是以去初詣為目的。
而「神社やお寺に」的「に」則是指目的地。
神社は「神道(しんとう)」の神様(かみさま)を祭る(まつる)場所(ばしょ)のことです。
(神社是祭祀「神道」裡面的神明的場所)
說明:
神社は「神道」の神様を祭る場所のことです
這句話的結構也是「AはBです」的句型,主體是「神社はOOことです」。
「祭る」修飾後面的「場所」,指的是用來祭祀的場所。
這裏使用「の」原因為,前面「場所」而後面的「こと」都是名詞。
「神道」というのは、6世紀(ろくせいき)に仏教(ぶっきょう)が伝わる(つたわる)
前(まえ)から日本にある宗教(しゅうきょう)です。
(說起神道,是在六世紀佛教傳遞前就已經在日本的宗教)
說明:
「神道」というのは、6世紀に仏教が伝わる前から日本にある宗教です
「というのは」指的是所謂的什麼。「6世紀に」的「に」跟前面一樣,表示時間。
「前から」的「から」表示開始。「日本にある」修飾後面的宗教,
表示存在日本的宗教。
太陽(たいよう)や海(うみ)などの自然物(しぜんぶつ)を崇拝(すうはい)する
多神教(たしんきょう)で、祖先崇拝(そせんすうはい)や農耕(のうこう)儀礼(ぎれい)と
関係(かんけい)があります。(是一種崇拜太陽或者海之類自然事物之類的多神教,與祖
先崇拜和農耕祭禮也頗有關係)
說明:
太陽や海などの自然物を崇拝する多神教で、祖先崇拝や農耕儀礼と関係があります
「で」表示中止的用法,在句中停頓。「関係がある」表示與什麼有關係。
神社と日本人の生活(せいかつ)は深く(ふかく)結び(むすび)ついています。
(神社跟日本人的生活有很深的聯繫)
說明:
神社と日本人の生活は深く結びついています
這邊主句也是「AはBです」,主句是前面的「神社と日本人の生活」。
「深く」本來是形容詞「深い」,因為要修飾後面的動詞「結び」所以要轉為連用型。
「結びつく」表示連結在一起。
初詣もその一つ(ひとつ)です。(初詣也是其中之一)
說明:
N/A
元々(もともと)元旦(がんたん)には「恵方参り(えほうまいり)」という
行事(ぎょうじ)がありました。(本來元旦時有一種叫做惠方參拜習俗)
說明:
元々元旦には「恵方参り」という行事がありました
「元々」指的是原來本來的意思。「行事」表示活動,習俗的意思。
「恵方」とは、縁起(えんぎ)のいい方角(ほうがく)という意味(いみ)で、
「恵方」にある神社にお参りすると、その年(とし)の福(ふく)を授かる(さずかる)と
信じ(しんじ)られていました。
(惠方是指吉利方位的意思,人們相信如果前往位於「惠方」的神社參拜的話,
該年就可以接受神明賜予的福氣。)
說明:
「恵方」とは、縁起のいい方角という意味で、「恵方」にある神社にお参りすると、
その年の福を授かると信じられていました
「恵方」にある」修飾後面的神社,裡面的「に」跟前面一樣
講的是地點位於。「信じられていました」是「信じる」的受け身的用法,被動型態。
--
道德如蔭 乾坤在衾 不違自性 鐘鼎山林
--八卦心源宗師 雄山東羽 慕崢嶸
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.17.164 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1771613786.A.EE4.html
推
02/21 03:06,
1周前
, 1F
02/21 03:06, 1F
→
02/21 03:06,
1周前
, 2F
02/21 03:06, 2F
→
02/21 03:06,
1周前
, 3F
02/21 03:06, 3F