[BGD] 一生バンドしてくれる?
いっしょ いっしょう 日本人會聽錯嗎?
很好的一個問題!
簡短答案是:一般不會聽錯,但對外國人來說確實容易混淆。
發音差別:
いっしょ(issho) → 一起
いっしょう(isshō) → 一生(最後的「う」拉長)
日文裡「長音(ー)」非常重要,
いっしょ ≠ いっしょう,意思完全不同。
日本人聽的時候:
因為語感很敏感,加上語境不同,
日本人通常一聽就能分辨,不會混淆。
一緒バンドやってくれる?一生バンドやってくれる? 應該會搞錯吧?
這兩句真的很容易讓學日文的人搞混,但日本人其實通常不會誤會,因為:
差別在長音:
一緒(いっしょ)バンドやってくれる?
「你願意一起玩樂團嗎?」
一生(いっしょう)バンドやってくれる?
「你願意一輩子跟我一起玩樂團嗎?」(感覺超浪漫 )
為什麼日本人不太會聽錯?
發音節奏不同:
いっしょ(短) vs いっしょう(最後音拉長)
語境差很多:
平常問邀請,一定是「一緒」。
「一生」用在這裡會變成很深情、很誇張的說法
這是在笑我們燈寶的意思嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.128.48 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1768568057.A.151.html
→
01/16 20:55,
2天前
, 1F
01/16 20:55, 1F
推
01/16 21:34,
2天前
, 2F
01/16 21:34, 2F