[閒聊] 每日拉丁文課(3)
本日句子:
Si vis amari, ama.
如果想被愛,就去愛。(塞內卡的名言)
- 這句話很有名,而且結構很對稱,前後都是愛的變體
- 前半段:Si vis amari -> 被動的愛(期待被愛)
- 後半段:ama -> 主動的愛(付出愛)
si 如果 conj.
- 連接詞
- 引導條件句(如果...)
- 這個字很簡單,但很常用
vis 你想要 v.
- 原形:volo (我想要/願意)
- 不規則動詞 (Irregular Verb)
- 注意:這字變化很不規則,要死背
人稱 單數 複數
我 volo (我想要) volumus
你 vis (你想要) vultis
他/她 vult volunt
amari 被愛 v.
- 原形:amo (我愛) - 第一變位動詞
- 這裡用的是 不定詞 (Infinitive) 的 被動態 (Passive)
- vis + 不定詞 = 想要做某事
- 字尾 -ri 通常就是被動不定詞的標誌
語態 拉丁文 中文含義
主動不定詞 amare 去愛 (to love)
被動不定詞 amari 被愛 (to be loved)
ama (去)愛吧 v.
- 原形:amo (我愛)
- 這裡用的是 命令式 (Imperative)
- 雖然是命令,但在這句話裡更像是一種勸告或道理
對象 拉丁文 用途
對單人說 ama 你去愛吧!(去掉-re)
對多人說 amate 你們去愛吧!(加上-te)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.172.3 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1765986316.A.67D.html