[閒聊] That’s out of question?

看板Marginalman作者 (T.L.王)時間3小時前 (2025/12/17 18:50), 編輯推噓1(1016)
留言17則, 2人參與, 3小時前最新討論串1/1
看動漫聽到這句話 心中有很多翻譯答案 1.這不是問題 2.這超出問題範圍 誰能告訴我,為何字幕是翻 這不可能QQ 這跟問題有啥關係勒 ---- Sent from BePTT on my iPhone 12 Pro -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.210.164 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1765968616.A.24C.html

12/17 18:52, 3小時前 , 1F
這句話在英文中通常有兩種完全相反的解釋,具體取決於你有
12/17 18:52, 1F

12/17 18:52, 3小時前 , 2F
沒有漏掉一個小單字 「the」。
12/17 18:52, 2F

12/17 18:52, 3小時前 , 3F
12/17 18:52, 3F

12/17 18:52, 3小時前 , 4F
如果原句是 "That’s out of THE question"
12/17 18:52, 4F

12/17 18:52, 3小時前 , 5F
12/17 18:52, 5F

12/17 18:52, 3小時前 , 6F
這是最常見的用法,意思是「絕對不可能」、「沒得商量」或
12/17 18:52, 6F

12/17 18:52, 3小時前 , 7F
「想都別想」。
12/17 18:52, 7F

12/17 18:52, 3小時前 , 8F
12/17 18:52, 8F

12/17 18:52, 3小時前 , 9F
12/17 18:52, 9F

12/17 18:52, 3小時前 , 10F
2. 如果原句真的是 "That’s out of question" (少了 the)
12/17 18:52, 10F

12/17 18:52, 3小時前 , 11F
12/17 18:52, 11F

12/17 18:52, 3小時前 , 12F
這在語法上比較少見,但在某些特定語境下(或非母語人士使
12/17 18:52, 12F

12/17 18:52, 3小時前 , 13F
用時),它的意思會變成「無庸置疑」或「毫無疑問」。
12/17 18:52, 13F

12/17 18:53, 3小時前 , 14F
在絕大多數的日常對話或美劇中,大家說這句話通常是想表達
12/17 18:53, 14F

12/17 18:53, 3小時前 , 15F
「辦不到 / 不行」。
12/17 18:53, 15F

12/17 18:53, 3小時前 , 16F
by gemini
12/17 18:53, 16F

12/17 19:00, 3小時前 , 17F
我用聽的,the 的節拍通常很快,有時聽不仔細啦…
12/17 19:00, 17F
文章代碼(AID): #1fGehe9C (Marginalman)