[閒聊] 上次說到的銀英傳嚴重誤譯...已回收

看板Marginalman作者 (尚市長)時間3年前發表 (2022/04/26 02:36), 3年前編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 3年前最新討論串1/1
我拿到原文書了,原文是這樣的: ”なるべく、お前は人殺しはさせたくないよ” それが自分のエゴであることを、ヤンは知っている。 他家の息子たちには人殺しをさせているだから。 だか、やはり、ヤンの正直的心情はそこにあったのだ。 尖端版中文譯成這樣: “而最主要的是,我不希望看到你在我面前殺人。” 楊知道這才是自己的心聲,因為他不希望自己的孩子殺人。 如果換作是別的孩子,恐怕他就不會那麼堅持了…… 把提督翻成了一個超自私的人,而且這和第五冊譴責奧里貝拉的話相衝突。 那我會怎麼翻呢? **** "如果可以,我不希望你成為殺人犯。" 楊知道這是自己的私心(也可以翻成"利己主義"), 因為他已經讓太多別家的孩子成為殺人犯了。 但是,這仍然是他最真摯的心聲。 **** 1. 那個"私心"(利己心)沒有翻出來。 2. 那個"恐怕他就不會那麼堅持"到底是從哪冒出來的? 這麼嚴重的誤譯,實在是很誇張... -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1650940600.A.31C.htmljeanvanjohn:轉錄至看板 Galaxy 04/26 10:36

04/26 10:39, 3年前 , 1F
如果承認就是自己有這私心的話,那還真的比較能接受呢= =
04/26 10:39, 1F

04/26 11:06, 3年前 , 2F
那個譯者不是很嗆
04/26 11:06, 2F
不是,這不是王蘊潔譯的。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 04/26/2022 11:43:09
文章代碼(AID): #1YPrguCS (Marginalman)