[閒聊] 上次說到的銀英傳嚴重誤譯...已回收
看板Marginalman作者jeanvanjohn (尚市長)時間3年前發表 (2022/04/26 02:36), 3年前編輯推噓1(1推 0噓 1→)留言2則, 2人參與, 3年前最新討論串1/1
我拿到原文書了,原文是這樣的:
”なるべく、お前は人殺しはさせたくないよ”
それが自分のエゴであることを、ヤンは知っている。
他家の息子たちには人殺しをさせているだから。
だか、やはり、ヤンの正直的心情はそこにあったのだ。
尖端版中文譯成這樣:
“而最主要的是,我不希望看到你在我面前殺人。”
楊知道這才是自己的心聲,因為他不希望自己的孩子殺人。
如果換作是別的孩子,恐怕他就不會那麼堅持了……
把提督翻成了一個超自私的人,而且這和第五冊譴責奧里貝拉的話相衝突。
那我會怎麼翻呢?
****
"如果可以,我不希望你成為殺人犯。"
楊知道這是自己的私心(也可以翻成"利己主義"),
因為他已經讓太多別家的孩子成為殺人犯了。
但是,這仍然是他最真摯的心聲。
****
1. 那個"私心"(利己心)沒有翻出來。
2. 那個"恐怕他就不會那麼堅持"到底是從哪冒出來的?
這麼嚴重的誤譯,實在是很誇張...
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1650940600.A.31C.html
※ jeanvanjohn:轉錄至看板 Galaxy 04/26 10:36
→
04/26 10:39,
3年前
, 1F
04/26 10:39, 1F
推
04/26 11:06,
3年前
, 2F
04/26 11:06, 2F
不是,這不是王蘊潔譯的。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 04/26/2022 11:43:09