[閒聊] 講個翻譯的小笑話
: 那本書有一半是我翻譯的。(雖然名義是掛蕭老師的頭銜)
:
: 引進這本書也是我跟社長全力推銷的結果。
: ※ 編輯: FGenosuke (111.184.32.12 臺灣), 06/16/2019 09:49:21
: 推 BlueGiant: 真假 那本我也有買耶 06/16 09:50
BlueGiant問到劍豪生死鬥,我就講一個笑話好了,因為這本書算是我的得意之作;
在本書相當精彩的一篇"無慘卜傳流"裡面,有一個這樣的段落:
一羽流劍士水谷光信(八彌)經過某處江戶施工的工地,
不知道為什麼引發了糾紛,好幾個五大三粗的工人圍上來,手裡還拿著棍棒;
這時,只見光信手中的白刃一揮,工人的棍棒就全都飛上了天空,
然後抱著肚子倒在地上哀號...
但是我接到稿子的時候,原稿是這樣譯的:
只見光信手中白刃一閃,工人們就全部被打飛出去了...
我看到的時候不禁說,"這個水谷光信是魯夫嗎?"
蕭老師漏了一個"手上的棍子",結果一下子場面就從劍豪生死鬥變成海賊王^^
這就是編輯對文字的敏感度很重要,還有日文基礎也滿重要的。
又,我這本書裡面做得最辛苦的幾篇,其實是"風車十字打"(諜報戰),
"受太刀"(被虐狂)這兩篇,前者是因為牽扯太多史實政治,
後者是因為文字超優美,不好處理;
最喜歡的則是斬石大四郎,還有替身上陣這幾篇;
無名逆流則是喜歡漫畫版。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.32.12 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1560650391.A.865.html
推
06/16 10:00,
6年前
, 1F
06/16 10:00, 1F
推
06/16 10:04,
6年前
, 2F
06/16 10:04, 2F
→
06/16 10:04,
6年前
, 3F
06/16 10:04, 3F
→
06/16 10:04,
6年前
, 4F
06/16 10:04, 4F
(握手)遇到同好了!!!!
※ 編輯: FGenosuke (111.184.32.12 臺灣), 06/16/2019 10:06:06
推
06/16 10:06,
6年前
, 5F
06/16 10:06, 5F
那這樣他根本不用陰新太郎(晴秀)了嘛,直接把新太郎打飛出去就好了!
※ 編輯: FGenosuke (111.184.32.12 臺灣), 06/16/2019 10:07:51