[閒聊] 講個翻譯的小笑話

看板Marginalman作者 (無明逆流)時間6年前 (2019/06/16 09:59), 6年前編輯推噓3(302)
留言5則, 2人參與, 6年前最新討論串1/1
: 那本書有一半是我翻譯的。(雖然名義是掛蕭老師的頭銜) : : 引進這本書也是我跟社長全力推銷的結果。 : ※ 編輯: FGenosuke (111.184.32.12 臺灣), 06/16/2019 09:49:21 : 推 BlueGiant: 真假 那本我也有買耶 06/16 09:50 BlueGiant問到劍豪生死鬥,我就講一個笑話好了,因為這本書算是我的得意之作; 在本書相當精彩的一篇"無慘卜傳流"裡面,有一個這樣的段落: 一羽流劍士水谷光信(八彌)經過某處江戶施工的工地, 不知道為什麼引發了糾紛,好幾個五大三粗的工人圍上來,手裡還拿著棍棒; 這時,只見光信手中的白刃一揮,工人的棍棒就全都飛上了天空, 然後抱著肚子倒在地上哀號... 但是我接到稿子的時候,原稿是這樣譯的: 只見光信手中白刃一閃,工人們就全部被打飛出去了... 我看到的時候不禁說,"這個水谷光信是魯夫嗎?" 蕭老師漏了一個"手上的棍子",結果一下子場面就從劍豪生死鬥變成海賊王^^ 這就是編輯對文字的敏感度很重要,還有日文基礎也滿重要的。 又,我這本書裡面做得最辛苦的幾篇,其實是"風車十字打"(諜報戰), "受太刀"(被虐狂)這兩篇,前者是因為牽扯太多史實政治, 後者是因為文字超優美,不好處理; 最喜歡的則是斬石大四郎,還有替身上陣這幾篇; 無名逆流則是喜歡漫畫版。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.32.12 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1560650391.A.865.html

06/16 10:00, 6年前 , 1F
笑惹
06/16 10:00, 1F

06/16 10:04, 6年前 , 2F
替身比武算是獅子反敵的進化版 把兩方恩怨寫的更殘酷無
06/16 10:04, 2F

06/16 10:04, 6年前 , 3F
06/16 10:04, 3F

06/16 10:04, 6年前 , 4F
我也是最喜歡那篇
06/16 10:04, 4F
(握手)遇到同好了!!!! ※ 編輯: FGenosuke (111.184.32.12 臺灣), 06/16/2019 10:06:06

06/16 10:06, 6年前 , 5F
水谷有可能像索隆一樣使出鷹波啊XDDD
06/16 10:06, 5F
那這樣他根本不用陰新太郎(晴秀)了嘛,直接把新太郎打飛出去就好了! ※ 編輯: FGenosuke (111.184.32.12 臺灣), 06/16/2019 10:07:51
文章代碼(AID): #1T1QANXb (Marginalman)