[閒聊] penguin的中文翻譯是不是翻的不好?

看板Marginalman作者 (馬卡茸)時間8年前 (2017/05/08 21:31), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
如題, 我覺得, penguin, 翻譯成, 胖滾, 比較, 符合, 信達雅, 的原則, 是不是? 認同, 請分享。 -- 1 36 4/15 phoenix286 □ [閒聊] 加藤惠是什麼時候開始被說心機的? 2 4/15 WOODOM R: [閒聊] 加藤惠是什麼時候開始被說心機的?

04/15 18:30,
系列文
04/15 18:30

04/15 18:33,
連標題都懶得換
04/15 18:33
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.143.82 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1494250314.A.842.html

05/08 21:33, , 1F
pen gu in 筆內有菇
05/08 21:33, 1F

05/08 21:34, , 2F
是蠻奇怪的翻譯沒錯@@
05/08 21:34, 2F

05/08 21:41, , 3F
因為不是翻譯,是自己命名的,同樣的情況有長頸鹿
05/08 21:41, 3F

05/08 21:42, , 4F
對齁 不能叫做翻譯
05/08 21:42, 4F
文章代碼(AID): #1P47DAX2 (Marginalman)