[閒聊] play 跟 cast..

看板Magic作者 ( 0 . 0)時間13年前 (2012/08/04 13:31), 編輯推噓5(505)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
嗯 之前在打 EDH 時遇到的.. 就是 拔掉大羅明神身上的神威指示物 從手上跳出來的"明神"們是否有神威指示物 雖然當時我有提出質疑 "play it from your hand" 不是等於 "cast it from your hand" ? 對手認為 如果是要從手上施放 會像奧札奇那種的寫法一樣 所以依照"卡片"上面的寫法 所以用這樣跳出來的是會有神威指示物.. 不過後來回家查 http://magiccards.info/ 發現 右邊寫的跟我理解的一樣 => 也就是沒有.. 這應該是更改寫法所造成的新舊牌上面的不一樣的地方.. 嗯 play 這個字放在哪裡 那麼 它就有其獨特的意思.. 提出來跟大家閒聊一下~ 舊牌寫法的與現今的牌寫法的不同.. 可能會造成雙方理解上的.... 呃..不一樣就是.. 就讓大家注意一下新舊牌的用詞囉!!! ====================================== 以下是板大們的補充 : Play這詞 在不同的地方就有他特定的意思.. 目前語法 除了下地還是使用Play外.. 其餘已全部修改成適當用詞.. (感謝霧丸大的更正<(_ _)>) Play 與 Cast (施放) 例如 ●從手上施放的 真理屠夫寇基雷 http://magiccards.info/roe/en/6.html 大羅明神 http://magiccards.info/chk/en/229.html 不可近的菲姬 http://magiccards.info/10e/en/166.html => if you played it from your hand. = if you cast it from your hand. 這跟奧札奇三兄弟的部份是一樣的.. ●不是從手上 但是是從其他區域施放的 霧谷獅鷲 http://magiccards.info/avr/en/68.html => You may cast Misthollow Griffin from exile. (感謝Romulus板大、水牛板大、霧丸板大的補充 <(_ _)> ) Play 與 下地 目前的語法 只剩下地牌的正常下地是 Play.. 其他除非寫明是Play 否則由手上、牌庫、墳場、放逐區等地方跳進場的地都只能算是put.. 例如 ●額外下地的 Play 雲遊者梓紗 http://magiccards.info/chk/en/201.html 探險 http://magiccards.info/us/en/250.html 探索大地 http://magiccards.info/wwk/en/99.html => You may play an additional land ●由墳場的 Play : 世間錘鍊 http://magiccards.info/10e/tw/319.html => You may play land cards from your graveyard ●不是正常下地的 Put : 贊迪卡的 找地地 http://magiccards.info/zen/en/229.html => "put" it onto battlefield 栽培 http://magiccards.info/pc2/en/62.html => and "put" one onto the battlefield 魔力禁錮 http://magiccards.info/ex/en/113.html => and "put" all land cards from it onto the battlefield (感謝水牛板大、霧丸板大的補充 <(_ _)> ) Play 與 Battlefield (進戰場) 例子 隨侍秘耳 http://magiccards.info/5dn/en/139.html graveyard to play = graveyard to the battlefield 地 http://magiccards.info/in/en/326.html comes into play = enters the battlefield (感謝sjerry99板大的補充 <(_ _)> ) 大概就這樣 有錯誤請跟我說 我更正 感謝<(_ _)> -- 熟悉,現實迷思之一:自認最明瞭者正是觀察最少的。 虔誠,現實迷思之二:崇敬的對象最能傷害崇敬者。 信念,現實迷思之三:追尋真理者最易上鉤。 情誼,現實迷思之四:忠誠心總跟著局勢走。 By. psylatanix 信賴,現實迷思之五:每個真相都埋藏著背叛的種子。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.217.4

08/04 13:54, , 1F
不是有些,是全部。cast這個用詞是後來改的,以前用play
08/04 13:54, 1F
收到..已把"有些"去掉.. 感謝Romulus板大指正<(_ _)>

08/04 14:33, , 2F
咒語就是cast,地牌還是play,兩者都有可能時用play
08/04 14:33, 2F
收到 感謝水牛大的補充<(_ _)>

08/04 15:25, , 3F
從手上直接跳下來 自始至終 都不算play也不算cast
08/04 15:25, 3F

08/04 15:25, , 4F
最多只能說是put 但put沒有可對應的特殊意義
08/04 15:25, 4F

08/04 15:26, , 5F
目前的語法即如水牛大所說 但地牌的play僅指"正常下地"
08/04 15:26, 5F

08/04 15:26, , 6F
"從手上將地牌放進場"的異能 一樣只是啥都不算的put
08/04 15:26, 6F
收到 感謝霧丸大的補充<(_ _)>

08/06 10:19, , 7F
play換掉還有一個是into "play" 改為battlefield
08/06 10:19, 7F
收到 感謝sjerry99板大的補充<(_ _)>

08/06 11:58, , 8F
目前剩下下地還是play 這個應該也改掉比較好...plant?
08/06 11:58, 8F

08/06 12:00, , 9F
收到 立即改<(_ _)>
08/06 12:00, 9F
※ 編輯: a921103030 來自: 118.165.242.48 (08/06 12:38)

08/06 17:27, , 10F
種一塊地wwww 以MTG的魔法觀來說,用"連結"或"拓展"吧?
08/06 17:27, 10F
文章代碼(AID): #1G7BFDi4 (Magic)