[翻譯] ランカ・リー「ねこ日記」

看板Macross作者 (空色旋律)時間16年前 (2008/06/24 23:09), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
TVアニメ「マクロスFronter」第9話插入歌 ランカ・リー=中島愛デビューシングル「星間飛行」 曲目2 「ねこ日記」(貓咪日記) 作詞    一倉宏 作曲・編曲 菅野よう子 歌     ランカ・リー=中島愛 水曜(~おはよう) 何月何日 晴れ ひかりは みずいろ匂い 星期三(~早安) 某月某日 晴天 陽光 散發出水色的氣息 ねこの 日記には  おひるねの 回数が 書いてある ブランコの 日記には きょうの加速度や 飛びたつ夢 書いてある 時計の 日記には 愛しいひとが 何度見てくれたか 書いてある それなら 私のくちびるの 日記には  あなたのなまえ 何回呼んだか 書いてある one two three four five and six... 貓咪的 日記上 書寫著 睡午覺的 次數 鞦韆的 日記上 書寫著 今天的加速度 與飛舞於空中的夢想 時鐘的 日記上 書寫著 喜歡的主人 看了自己幾次呢 那麼 在我的唇的 日記上 會書寫著 呼喚了 你的名字幾次呢 one two three four five and six... 木曜(~おはよう) 何月何日 夢 ふたりは 近づくかしら 星期四(~早安) 某月某日 夢境 兩人之間 是不是靠近了一些呢 宙(そら)の 日記には 星と星 出会うとき 書いてある カーテンの 日記には 誰かがキスした 風の噂が 書いてある ロケットの 日記なら 飛びたつ日まで 指折り数えてる 書いている そうして 私のくちびるの 日記では あなたとのその カウントダウンを 夢見てる seven six five four three two one... 天空的 日記上 書寫著 繁星彼此 相遇之時 窗簾的 日記上 書寫著 誰與誰親吻了的 風的傳言 若是火箭的 日記 便書寫了 屈指數著 直到飛舞在天空中的那一日 然後呢 在我的唇的 日記上 夢見了 與你一同的那 倒數計時 seven six five four three two one... tu tu tu tu tu tu tu... My diary is dreaming of kissing you... tu tu tu tu tu tu tu... My diary is dreaming of kissing you... --- ランカ的出道單曲「星間飛行」的c/w曲 這首是整張單曲四首歌中我最喜歡的一首 慵懶平和的溫暖曲調 完全擊中了我的心 聽著歌彷彿眼前就有隻貓咪在暖陽下伸著懶腰打哈欠 一副睡眼惺忪的模樣 真的是很適合中島愛歌聲的一首歌 而且比起星間飛行 這首好翻太多了 ̄▽ ̄"... 一樣附上網誌連結 http://aozakisora.spaces.live.com/blog/cns!9CCCF1EEF9446B58!1030.entry 這首照理說是不可能翻錯了...用詞上若需要修正煩請告知:D -- 夜空に星が瞬くように とけたこころは離れない たとえこの手が離れても ふたりがそれを忘れぬ限り... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.8.81

06/24 23:13, , 1F
我很喜歡星間飛行 有種假日悠閒漫步在大街上的感覺
06/24 23:13, 1F

06/24 23:13, , 2F
貓日記則是悠閒在家的感覺(怎麼都好悠閒啊= 3=)
06/24 23:13, 2F

06/24 23:16, , 3F
我也很喜歡這首,另外愛しい人が何度見てくれたか
06/24 23:16, 3F

06/24 23:17, , 4F
應該是人看時鐘才對,不是時鐘看人
06/24 23:17, 4F

06/24 23:21, , 5F
囧 這下糗了 感謝樓上XD 果然簡單我就出包了...|||
06/24 23:21, 5F
修正完成 不過好像有點不順 先改對了再說 人果然不能太自信 囧 ※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.8.81 (06/24 23:24) 參照c版友翻譯後 進行極小幅修改 ※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.0.189 (06/25 08:44)
文章代碼(AID): #18OGuTDN (Macross)