[翻譯] マクロスF IN インフィニティ
TVアニメ「マクロスFronter」第7話插入歌
マクロスF(フロンティア) O.S.T 1「娘フロ。」曲目23
インフィニティ【Infinity】(無限)
作詞 岩里祐穂
作曲・編曲 菅野よう子
歌 シェリル.ノーム starring May'n
絶望からの旅立ちをきめたあの日
あたしたちの前にはただ風が吹いてたね
決定要自絕望之中展開旅程的那一天
在我們的前方僅只有風在吹拂著
伝えたい気持ちほど コトバ途切れ途切れで
何も言えないまま いつもホントは不安で
想要傳達的心情 化為斷斷續續的言語
就這樣什麼也無法說出口 卻其實一直懷抱著不安
明日がもしも見えてしまえば
人は夢を描くこともなく生きるでしょう
若是能夠預見到明日
人們便不需要描繪著夢想也能生存下去吧
サヨナラを抱きしめて
愛しさを抱きしめて
君への思いで世界 埋め尽くしたい
ヒラリヒラリ飛んでった
ポロリポロリ泣いちゃった
約束の地の果てで も一度会いたい
緊緊地擁抱著別離
緊緊地擁抱著眷戀
想要以對你的思念 毫無剩餘地充滿這世界
身體輕盈地飛翔著
潸然淚下地哭泣著
想要在那約定之地的盡頭 再一次遇見你
失って僕たち すこし強くなれたかな
傷ついて前より もっとやさしくなれたかな
失去了的我們 是不是稍微變的堅強一些了呢
比起受到傷害之前 是不是變的更加溫柔了呢
過ぎる月日は何を試すの
気高いままで愛は無限だと口づけて
度過的歲月在考驗著什麼呢
以高潔的心傾訴著愛的無限
強く強くいたいんだ
君が君がスキなんだ
かぎりない宙(そら)の果てへ愛よ羽ばたけ
永遠がまぶしくて
セツナサがまぶしくて
どこまでも湧きあがる祈りよ届け
想要變的無比堅強
深深地喜歡上你
朝向無限天宙的盡頭讓愛展翅高飛吧
永遠是如此地耀眼炫目
剎那是如此地耀眼炫目
將不斷泉湧而出的祈禱傳達到吧
眠らない思い
消えることのない希望がこの手にあるから
思念無法入眠
因為永不消逝的希望就在這雙手中
サヨナラを抱きしめて
愛しさを抱きしめて
君への思いで世界 埋め尽くしたい
ヒラリヒラリ飛んでった
ポロリポロリ泣いちゃった
約束の地の果てで も一度会いたい
緊緊地擁抱著別離
緊緊地擁抱著眷戀
想要以對你的思念 毫無剩餘地充滿這世界
身體輕盈地飛翔著
潸然淚下地哭泣著
想要在那約定之地的盡頭 再一次遇見你
---
相當強而有力又熱血的一首歌 第七話熱血到翻有一部分也是配到這首好歌的原因
男子漢波比那句台詞至今依然留在我心中XD
而且歌詞比起ED簡單了一些
所以才能在偷跑當天馬上譯完丟上來(炸)
如果有哪裡有問題的歡迎提出指教討論 感謝您<(_ _)>
照例附上網誌連結
有兩張BK 其中一張是シェリル的後台通行證 還附簽名喔XD
http://aozakisora.spaces.live.com/blog/cns!9CCCF1EEF9446B58!992.entry
另外
想詢問一下「アイモ」這首歌裡面的傑特拉帝語的意思為何
不知道就翻不出來啊...Orz
--
あなたを、お連れしましょうか
この町の、願いが叶う場所に
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.5.237
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.5.237 (06/03 22:03)
推
06/03 22:02, , 1F
06/03 22:02, 1F
推
06/03 22:53, , 2F
06/03 22:53, 2F
我就知道有人會提出這問題
一開始我也打算這麼翻譯
不過後來想想 好像哪裡怪怪的
如果只是單純的指傷悲的話 大可以用"切なさ"來表示
但是這邊卻用片假名寫出來 就是這點讓我感覺到不對勁
然後在我上網路字典查詢後的結果 其實沒有"セツナサ"這個詞
會認為是名詞是因為我們對於日文文法的認知知道它是形容詞變體的名詞
而以"セツナ"開頭的詞正好有兩個
一個是せつない【切ない】 指傷悲
一個是せつな【刹那】 指剎那 一瞬之間
照理來說一般會選用"切ない"
但是歌詞間的關聯讓我更改了選擇
在曲調相同的地方 具有同質性的歌詞有兩段
第一段
サヨナラを抱きしめて
愛しさを抱きしめて
サヨナラ跟愛しさ兩者是成對比相反的詞語
第二段
永遠がまぶしくて
セツナサがまぶしくて
由於這兩段在曲調上一樣 所以我直覺上認為他的詞語構成應該會跟上一段一樣
讓永遠跟セツナサ兩者是成對比相反的詞語
而和永遠成相反對比的詞語是什麼呢?剎那 也就是一瞬之間
所以我才作了這樣的選擇 將セツナサ翻譯成剎那
基於這層考量 這個詞語我不會作更動
不知道這樣的說明是否能讓您滿意?
→
06/03 22:55, , 3F
06/03 22:55, 3F
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.5.237 (06/03 23:28)
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.5.237 (06/03 23:29)
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.5.237 (06/03 23:39)
推
06/03 23:40, , 4F
06/03 23:40, 4F
→
06/03 23:52, , 5F
06/03 23:52, 5F
修正完畢
"ほど"是指"到達什麼樣的程度"的意思應該沒錯吧
少了一些字所以讓您誤解了 不好意思
推
06/03 23:56, , 6F
06/03 23:56, 6F
→
06/03 23:57, , 7F
06/03 23:57, 7F
→
06/03 23:58, , 8F
06/03 23:58, 8F
→
06/04 00:02, , 9F
06/04 00:02, 9F
剎那是名詞這我清楚 文法沒人這樣用我也了解Orz
所以感覺上我的解釋其實也有點算是牽強的硬凹 囧
不過這一段給我的感覺算是比較積極的
看歌詞就可以知道其實越到後面越有無限的希望湧出的感覺
所以說"まぶしくて"是刺痛人心的耀眼似乎也不太合理
像這種兩難的時刻就會很痛恨寫詞者沒事寫片假做什麼....囧
這一點我會再作思考 謝謝您^^
推
06/04 00:05, , 10F
06/04 00:05, 10F
第五句已修正完畢 感謝您^^
→
06/04 00:08, , 11F
06/04 00:08, 11F
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.5.237 (06/04 00:09)
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.5.237 (06/04 00:33)
推
06/04 00:45, , 12F
06/04 00:45, 12F
可能是因為我用直翻的關係 表達的程度還不夠
再修改一次 您看看吧^^"
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.5.237 (06/04 08:15)
→
06/04 19:52, , 13F
06/04 19:52, 13F