[情報] 大阪metro官網菜英文太多,暫時關閉修正

看板MRT作者 (keep walking...)時間6年前 (2019/03/19 00:56), 6年前編輯推噓63(63063)
留言126則, 38人參與, 6年前最新討論串1/1
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190318-00000164-kyodonews-soci 大阪市の地下鉄を運行する大阪メトロの公式サイトの外国語ページで、路線名の 「堺筋」を「Sakai muscle」(堺 筋肉)と誤って英訳していたことが18日、分 かった。自動翻訳ソフトの利用が原因で、利用者からは複数の誤りが指摘されて いた。大阪メトロはページを閉鎖して確認を進めている。  大阪メトロによると、16日に利用者から、堺筋の他に「3両目」を「3 Eyes」 、駅名の「天下茶屋」を「World Teahouse」などと誤って表記していると指摘 があった。  公式サイトでは、作業の効率化のために米マイクロソフトの自動翻訳ソフトを 利用していた。 因為英文官網是用微軟的自動翻譯軟體做出來的 所以.... (路線名) 堺筋線 → Sakai Muscle Line (站名) 天下茶屋World Teahouse (單詞) 3両目(第3節車廂) → 3 Eyes 大阪metro緊急關閉所有外文官網進行檢查&修正 --- 可惡,應該早點連進去看看的,一定滿滿的梗 XD *以下用微軟線上翻譯測試 負責人員(軟體?)可能是先翻"堺筋"兩字再加"線"才會跑出這種結果.... 僅"堺筋"兩字是"Sakai Muscle" 但輸入"堺筋線"三字的話就會正確顯示"Sakaisuji Line" 以此類推原本官網的"今里筋線"可能是 Imazato Muscle Line "四つ橋線"可能是 Four Bridges Line "千日前線"可能是 Thousand Days Ago Line "四天王寺前夕陽ケ丘"可能是 Before the Temple of the Four Kings Yuhigaoka...? ("四天王寺前"+"夕陽ケ丘",後者線上翻譯就沒錯) --- 然後據說中文官網出現這樣的梗 http://osaka-subway.com/post-16028/ http://osaka-subway.com/wp-content/uploads/2019/03/osakametro_cn.jpg
"あべの橋"(阿部野橋)被翻成"安倍晉三的橋" 5號路線 (阿部野橋-今川二丁目-三宅中) 因此變成由"安倍晉三的橋"開往"在三宅一生" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.61.100 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1552928200.A.BFE.html ※ 編輯: wcc960 (114.45.61.100), 03/19/2019 01:28:17

03/19 01:30, 6年前 , 1F
World Teahouse XDDDD
03/19 01:30, 1F

03/19 01:31, 6年前 , 2F
為什麼會用自動翻譯...
03/19 01:31, 2F
※ 編輯: wcc960 (114.45.61.100), 03/19/2019 01:32:40

03/19 02:01, 6年前 , 3F
World Teahouse沒錯啊 譯得很好呢
03/19 02:01, 3F

03/19 04:06, 6年前 , 4F
XDDDDDDD
03/19 04:06, 4F

03/19 06:58, 6年前 , 5F
日本真的很多網站號稱的中文版是直接Google 翻譯呢
03/19 06:58, 5F

03/19 07:23, 6年前 , 6F
有一次去秋夜原展場 禁止站立 結果那邊寫漲不上去...
03/19 07:23, 6F

03/19 08:12, 6年前 , 7F
既然求作業效率化怎會想到用翻譯軟體? 決策者太有信心了
03/19 08:12, 7F

03/19 08:12, 6年前 , 8F
吧! 結果現在還不是得花人力修正
03/19 08:12, 8F

03/19 08:14, 6年前 , 9F
以前交通局沒有英文網站可以抄嗎
03/19 08:14, 9F

03/19 08:36, 6年前 , 10F
民營化居然這麼隨便
03/19 08:36, 10F

03/19 08:51, 6年前 , 11F
打怪我 會變成 blame me嗎?
03/19 08:51, 11F

03/19 09:58, 6年前 , 12F
日本有些觀光網站或觀光地的告示中文也一看就覺得是google
03/19 09:58, 12F

03/19 09:58, 6年前 , 13F
直接翻譯的0.0
03/19 09:58, 13F

03/19 11:35, 6年前 , 14F
中文版還有把堺筋線翻譯成薩凱蘇吉線的= =
03/19 11:35, 14F

03/19 11:36, 6年前 , 15F
這你們就不知道日本人對國外的世界多無知了 很多日本
03/19 11:36, 15F

03/19 11:37, 6年前 , 16F
人以為用翻譯軟體翻出來的東西就是正確的外文。
03/19 11:37, 16F

03/19 11:52, 6年前 , 17F
日本好像有專門統一字彙的機關?
03/19 11:52, 17F

03/19 12:51, 6年前 , 18F
Silent Hill 縣表示
03/19 12:51, 18F

03/19 13:14, 6年前 , 19F
台灣有 美味しうンチ
03/19 13:14, 19F

03/19 13:27, 6年前 , 20F
京都鐵道博物館:はいらないでください=>請不要輸入 @@
03/19 13:27, 20F

03/19 13:34, 6年前 , 21F
吉トカ表示:
03/19 13:34, 21F

03/19 13:42, 6年前 , 22F
然後再用假名標示,突然就覺得變高級了
03/19 13:42, 22F

03/19 15:03, 6年前 , 23F
噗哇哈哈哈
03/19 15:03, 23F

03/19 15:09, 6年前 , 24F
近鐵:我都用漢字標"阿部野橋"給你看了...(攤手)
03/19 15:09, 24F

03/19 15:23, 6年前 , 25F
這個五年都沒改呢
03/19 15:23, 25F

03/19 15:42, 6年前 , 26F
吉トカ是三小XDDD
03/19 15:42, 26F

03/19 16:23, 6年前 , 27F
是吉トカ還是吉卜力?
03/19 16:23, 27F

03/19 16:48, 6年前 , 28F
卜三力表示:....
03/19 16:48, 28F

03/19 18:24, 6年前 , 29F
所以說日本人討厭講英文不是沒原因 XDDD
03/19 18:24, 29F

03/19 18:34, 6年前 , 30F
有梗~
03/19 18:34, 30F

03/20 01:31, 6年前 , 31F
三眼朝聖囉!
03/20 01:31, 31F

03/20 01:43, 6年前 , 32F
那個韓文該不會也是錯的
03/20 01:43, 32F

03/20 01:46, 6年前 , 33F
天下茶屋那樣翻才帥好嗎
03/20 01:46, 33F

03/20 02:05, 6年前 , 34F
World Teahouse屌爆 雖然Worldwide會比較合“文法”
03/20 02:05, 34F

03/20 05:04, 6年前 , 35F
我還以為日本近幾年國際化許多了 沒想到還是 ...
03/20 05:04, 35F

03/20 07:37, 6年前 , 36F
還以為是Sky Down TeaHouse
03/20 07:37, 36F

03/20 07:46, 6年前 , 37F
台北的梗: 內湖in-lake 松山pine mountain 北投north throw
03/20 07:46, 37F

03/20 07:48, 6年前 , 38F
南港south port 大安big safe 不玩了XD
03/20 07:48, 38F
還有 48 則推文
03/20 20:16, 6年前 , 87F
新城(太魯閣) 九曲堂 六塊厝 (破梗了?XD)
03/20 20:16, 87F

03/20 20:24, 6年前 , 88F
推景美=Buena Vista
03/20 20:24, 88F

03/20 20:48, 6年前 , 89F
板橋Board Bridge、雲林Cloud Forest、宜蘭Appropriate Or
03/20 20:48, 89F

03/20 20:48, 6年前 , 90F
chid
03/20 20:48, 90F

03/20 20:49, 6年前 , 91F
Appropriate Orchid
03/20 20:49, 91F

03/20 20:52, 6年前 , 92F
善導寺Good Leader's Temple
03/20 20:52, 92F

03/20 20:59, 6年前 , 93F
呃...bing翻譯善導寺為Good Guide Temple
03/20 20:59, 93F

03/20 21:00, 6年前 , 94F

03/20 21:29, 6年前 , 95F
要找好的導遊,別去金蘭或龜甲萬,要去善導寺?XD
03/20 21:29, 95F

03/20 21:49, 6年前 , 96F
六張犁 Six Plows、三重 Three-fold、丹鳳 Red Phoenix
03/20 21:49, 96F

03/20 21:50, 6年前 , 97F
但我不確定七張要翻成Seven Plows還是Seven Pieces?
03/20 21:50, 97F

03/20 22:05, 6年前 , 98F
bing翻譯是...Page Seven
03/20 22:05, 98F

03/20 22:06, 6年前 , 99F

03/21 00:36, 6年前 , 100F
喜連瓜破都可以 XDDD
03/21 00:36, 100F

03/21 00:37, 6年前 , 101F
京都 = Capital Capital ????
03/21 00:37, 101F

03/21 00:38, 6年前 , 102F
公館 Public Hall
03/21 00:38, 102F

03/21 00:38, 6年前 , 103F
千甲 1000 acres
03/21 00:38, 103F

03/21 06:07, 6年前 , 104F
丹鳳感覺霸氣十足XD
03/21 06:07, 104F

03/21 06:12, 6年前 , 105F
迴龍 Returning Dragon
03/21 06:12, 105F

03/21 14:47, 6年前 , 106F
迴不是解Return 是Round
03/21 14:47, 106F

03/21 16:35, 6年前 , 107F
Looped Dragon
03/21 16:35, 107F

03/21 17:42, 6年前 , 108F
03/21 17:42, 108F

03/21 18:32, 6年前 , 109F
迴龍 Ouroboros
03/21 18:32, 109F

03/21 19:23, 6年前 , 110F
美國菌株代表處是什麼鬼東西啊?
03/21 19:23, 110F

03/21 21:27, 6年前 , 111F
http://tinyurl.com/y2mfop8h 原日文網頁是這個
03/21 21:27, 111F

03/21 21:27, 6年前 , 112F
但就真的不知"系統別担当営業所"是怎麼變成那七個字的....
03/21 21:27, 112F

03/22 00:03, 6年前 , 113F
eva大這個譯名很可以
03/22 00:03, 113F

03/22 00:04, 6年前 , 114F
有沒有板友有興趣弄一個英文全意譯的北捷地圖?
03/22 00:04, 114F

03/22 00:04, 6年前 , 115F
不過一堆八股站名要譯的話很難
03/22 00:04, 115F

03/22 00:27, 6年前 , 116F
永春 evergreen
03/22 00:27, 116F

03/22 07:55, 6年前 , 117F
忠孝仁愛信義和平硬要意譯好像不容易XD
03/22 07:55, 117F

03/22 07:56, 6年前 , 118F
還有一些無意義的表音文字,像「唭哩」岸
03/22 07:56, 118F

03/22 08:17, 6年前 , 119F
Curry Shore
03/22 08:17, 119F

03/22 15:30, 6年前 , 120F
唭哩岸要先翻其原意再譯
03/22 15:30, 120F

03/22 15:33, 6年前 , 121F
Tamsui Bay
03/22 15:33, 121F

03/22 15:53, 6年前 , 122F
乾脆循香港模式,轉為「吉利」再翻成Auspicious Bay好了
03/22 15:53, 122F

03/22 15:54, 6年前 , 123F
目前的「吉利」里也是「唭哩」二字的轉音
03/22 15:54, 123F

03/22 19:58, 6年前 , 124F
不要惡搞凱達格蘭語地名....
03/22 19:58, 124F

03/23 15:52, 6年前 , 125F
東京 East Capital 京都 Capital^2 大阪 Big Slope
03/23 15:52, 125F

05/25 20:56, 6年前 , 126F
安倍橋XDD
05/25 20:56, 126F
文章代碼(AID): #1SZyt8l- (MRT)