[閒聊] 自繪高捷路網~
自從在高雄版遇到TaiwanXDman大大後
就決定要來MRT版PO了~XD
這是本人仿照高捷風格化的高捷路網圖~
http://tinyurl.com/62sq67c
幾點說明:
1.內容參考高雄市政府捷運局長期路網規劃書
2.水岸輕軌為個人瞎掰(路線應該沒錯,站點是個人設想的)
3.部分站名為個人發想~, ex:
a.(原)市議會→前金(前金明明就是好站名,不知道市府在堅持什麼= =)
b.鳳山西站維持不變(個人幻想:鳳山線完工後,鳳山西站就沒有副站名了...)
c.布魯樂谷→凱旋世貿(等不到輕軌完工就倒了...)
d.未動工的路線,站名參考維基
e.新市政中心→凹子底(已經宣布放棄新市政中心計畫了...)
4.全部統一為漢語拼音了~(官網有自己英譯的除外....)
請多多指教!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.68.234
→
10/11 22:32, , 1F
10/11 22:32, 1F
可是我查不到他的尺寸是多少 QQ.. 可以提供一下嗎? 感恩 ><
推
10/11 22:34, , 2F
10/11 22:34, 2F
推
10/11 22:39, , 3F
10/11 22:39, 3F
推
10/11 22:45, , 4F
10/11 22:45, 4F
推
10/11 22:45, , 5F
10/11 22:45, 5F
推
10/11 22:47, , 6F
10/11 22:47, 6F
有請板上強者解答。我覺得這個問題......
一段時間內都不用煩惱~XD
推
10/11 22:52, , 7F
10/11 22:52, 7F
→
10/11 22:53, , 8F
10/11 22:53, 8F
可能高捷當初也有參考港鐵吧~XD
推
10/11 22:55, , 9F
10/11 22:55, 9F
(手放下~) 樓下有解~
推
10/11 22:57, , 10F
10/11 22:57, 10F
推
10/11 22:58, , 11F
10/11 22:58, 11F
→
10/11 22:58, , 12F
10/11 22:58, 12F
嗯嗯 畫一畫之後發現鳥松是最大的轉運站..
→
10/11 22:58, , 13F
10/11 22:58, 13F
也有3個鼻孔的鼻子= =+
推
10/11 23:06, , 14F
10/11 23:06, 14F
→
10/11 23:07, , 15F
10/11 23:07, 15F
→
10/11 23:08, , 16F
10/11 23:08, 16F
推
10/11 23:08, , 17F
10/11 23:08, 17F
→
10/11 23:09, , 18F
10/11 23:09, 18F
推
10/11 23:14, , 19F
10/11 23:14, 19F
樓下Kudo070125大大 說出我的心聲了~
另外,高捷目前採用通用拼音 可是臺灣官方現在使用漢語拼音...
我畫到後來才想到這個問題
有空的話 我應該會把全部改成漢語拼音吧~ 畢竟國際社會使用的是漢語拼音
(前提是有空,目前過著水深火熱的生活...兩個禮拜一次期中考不是人過的= =)
推
10/11 23:15, , 20F
10/11 23:15, 20F
感謝^^
推
10/11 23:20, , 21F
10/11 23:20, 21F
→
10/11 23:33, , 22F
10/11 23:33, 22F
→
10/11 23:33, , 23F
10/11 23:33, 23F
→
10/11 23:35, , 24F
10/11 23:35, 24F
→
10/11 23:36, , 25F
10/11 23:36, 25F
那我找時間把它改過來好了~
(不過我誠心希望這段不要蓋成重運量...)
→
10/11 23:47, , 26F
10/11 23:47, 26F
→
10/11 23:48, , 27F
10/11 23:48, 27F
→
10/11 23:50, , 28F
10/11 23:50, 28F
→
10/11 23:51, , 29F
10/11 23:51, 29F
→
10/12 00:42, , 30F
10/12 00:42, 30F
還有 17 則推文
還有 11 段內文
→
10/12 19:14, , 48F
10/12 19:14, 48F
推
10/12 19:51, , 49F
10/12 19:51, 49F
話說我要開始用漢語拼音統一英文名稱了~
可是面臨一個問題
像是義大醫院該拼成 E-Da 或 Eda 或 E-da 呢?
又或著像後安里該拼成 Houan or Hou-an or Hou-An呢?
望請高手解答!!
→
10/12 20:20, , 50F
10/12 20:20, 50F
→
10/12 20:22, , 51F
10/12 20:22, 51F
那 - 跟 ' 的用法差在哪裡呢??
還是要以每家官網的拼音為主??
因為岡山農工的官網拼法是 Kangshan....(應該是Wade-Gilos拼音)
感謝解答!
※ 編輯: remoting 來自: 218.169.199.176 (10/12 20:28)
推
10/12 22:41, , 52F
10/12 22:41, 52F
推
10/12 22:49, , 53F
10/12 22:49, 53F
→
10/12 22:49, , 54F
10/12 22:49, 54F
推
10/12 23:17, , 55F
10/12 23:17, 55F
推
10/12 23:23, , 56F
10/12 23:23, 56F
推
10/12 23:27, , 57F
10/12 23:27, 57F
推
10/12 23:47, , 58F
10/12 23:47, 58F
→
10/12 23:48, , 59F
10/12 23:48, 59F
→
10/12 23:48, , 60F
10/12 23:48, 60F
→
10/12 23:49, , 61F
10/12 23:49, 61F
→
10/12 23:50, , 62F
10/12 23:50, 62F
→
10/12 23:52, , 63F
10/12 23:52, 63F
→
10/12 23:55, , 64F
10/12 23:55, 64F
→
10/12 23:57, , 65F
10/12 23:57, 65F
感謝樓上幾位的教導~ 我把全部統一了...
話說台灣的英譯方式真是有夠多采多姿的= =
推
10/13 00:07, , 66F
10/13 00:07, 66F
推
10/13 01:26, , 67F
10/13 01:26, 67F
推
10/13 11:05, , 68F
10/13 11:05, 68F
→
10/13 11:06, , 69F
10/13 11:06, 69F
推
10/13 11:07, , 70F
10/13 11:07, 70F
→
10/13 11:08, , 71F
10/13 11:08, 71F
※ 編輯: remoting 來自: 218.169.196.79 (10/13 22:29)
推
10/14 10:54, , 72F
10/14 10:54, 72F
→
10/14 10:55, , 73F
10/14 10:55, 73F
→
10/14 10:56, , 74F
10/14 10:56, 74F
→
10/14 10:57, , 75F
10/14 10:57, 75F
→
10/14 13:09, , 76F
10/14 13:09, 76F
→
10/14 13:10, , 77F
10/14 13:10, 77F
→
10/14 18:03, , 78F
10/14 18:03, 78F
→
10/14 18:04, , 79F
10/14 18:04, 79F
→
10/14 18:04, , 80F
10/14 18:04, 80F
推
10/15 21:56, , 81F
10/15 21:56, 81F
→
10/15 21:58, , 82F
10/15 21:58, 82F
推
08/22 07:53, , 83F
08/22 07:53, 83F