[閒聊] 輔大站英譯

看板MRT作者 (肯夫)時間14年前 (2011/09/07 21:12), 編輯推噓53(53056)
留言109則, 39人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
建議捷運輔大站英譯正名 Fu Jen Catholic University Station 捷運局多年前核准新莊線輔大站站名為Fu Jen University Station,卻漏掉最重要的 Catholic(天主教大學),其與邦交國梵蒂岡教廷關係密切,在國際上的地位與一般大學不 同。捷運局應在通車前(2011年底前)再次詢問輔大校方,避免淡水站英譯問題重演。 親愛的網友您好: 您致市長信箱電子郵件,市長非常重視,已交由本府捷運工程局辦理,有關您反映捷運輔 大站英譯1節,說明如下: (一)因考量輔大英文校名為”Fu Jen Catholic University”,英文字元太多,標示於車 站出入口上方、月台上的牆面、月台門、軌道側牆...等位置時,因受限於版面,須縮小 每個字元之尺寸,將形成站名字體太小不夠顯著,且於各種相關資訊圖標示時,亦較難辨 識,故本局曾於92年7月1日函致輔仁大學,獲該校同意該站英文名稱譯寫為”Fu Jen University Station”,以利站名標示易於辨識。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.139.30

09/07 21:19, , 1F
09/07 21:19, 1F

09/07 21:22, , 2F
其實我覺得國語站名可以改成"輔仁大學",
09/07 21:22, 2F

09/07 21:22, , 3F
畢竟其他學校也是用長名稱。
09/07 21:22, 3F

09/07 21:25, , 4F
"輔大"已成為該區生活圈代名詞了..
09/07 21:25, 4F

09/07 21:26, , 5F
"英文字元太多"是理由嗎? 那南港展覽館怎麼辦?
09/07 21:26, 5F

09/07 21:27, , 6F
聯營299路被批 站牌名較精準指出地標 卻英文都搞簡稱
09/07 21:27, 6F

09/07 21:28, , 7F
輔大校方和當地居民同意這樣稱 就這樣啊
09/07 21:28, 7F

09/07 21:40, , 8F
北捷:沒給你寫成FURENDAXUE就不錯了~~
09/07 21:40, 8F

09/07 21:42, , 9F
樓上像是對岸的用法....
09/07 21:42, 9F

09/07 21:47, , 10F
Taipei Nangang Exhibition Center
09/07 21:47, 10F

09/07 21:48, , 11F
Fu Jen Catholic University 誰長
09/07 21:48, 11F

09/07 21:51, , 12F
雖然跟現行原則不符 但是也許採 FUDA sta. 還清楚些
09/07 21:51, 12F

09/07 22:07, , 13F
我推 Fuda Sta. 或 Fu Jen Univ. Sta. 站名就是要簡短有力!
09/07 22:07, 13F

09/07 22:08, , 14F
既然師大路都是 Shida Rd. 了 輔大站又為何不能是 Fuda Sta.
09/07 22:08, 14F

09/07 22:09, , 15F
路名可以這樣做 但是捷運站並不適宜將簡稱直接用音譯
09/07 22:09, 15F

09/07 22:09, , 16F
的作法
09/07 22:09, 16F

09/07 22:10, , 17F
路名跟站名都只是個名字而已啊 我也真不懂為什麼不適宜
09/07 22:10, 17F

09/07 22:25, , 18F
師大路是路 輔大不是路 不要亂音譯!
09/07 22:25, 18F

09/07 22:36, , 19F
輔大已經是地名了吧..
09/07 22:36, 19F

09/07 22:43, , 20F
台北車站=>北車station~
09/07 22:43, 20F

09/07 22:44, , 21F
whatever, 官僚~ 講什麼都有理由~ 鬼島
09/07 22:44, 21F

09/07 22:44, , 22F
樓上, 其實除了國高中生之外很少人用北車喔~ 科科
09/07 22:44, 22F

09/07 22:45, , 23F
我也推Fuda.... 如果要把"輔大"由機關名看做是地名
09/07 22:45, 23F

09/07 22:46, , 24F
那就該用地名音譯.... 反正錯亂的是這個鬼島沒甚麼
09/07 22:46, 24F

09/07 22:47, , 25F
嚴謹的譯寫準則拉~ New Taipei City 或是園區路Park Rd
09/07 22:47, 25F

09/07 22:48, , 26F
都出來了~ 大家都自以為英文好阿~~
09/07 22:48, 26F

09/07 22:49, , 27F
其實大學生用北車的人也不少啊科科
09/07 22:49, 27F

09/07 22:49, , 28F
而且 說真的....認識的外國朋友, 在台北生活個幾個月
09/07 22:49, 28F

09/07 22:50, , 29F
推FuDa Station
09/07 22:50, 29F

09/07 22:50, , 30F
就算不會說國語, 但提到地名 往往是Shida, Fuda, Taida
09/07 22:50, 30F

09/07 22:50, , 31F
這樣子說, 畢竟地名在朗誦上, 本來就自然而然會隨
09/07 22:50, 31F

09/07 22:51, , 32F
當地人的念法發音....
09/07 22:51, 32F

09/07 22:54, , 33F
既然汐科站也是 Xike Sta. 了.... 也沒什麼不可行的
09/07 22:54, 33F

09/07 22:54, , 34F
我覺得站名地名翻譯應該要做到不用查表可以直接譯寫才合理
09/07 22:54, 34F

09/07 23:02, , 35F
推樓上囉~
09/07 23:02, 35F

09/07 23:03, , 36F
不過我們的北捷局很傲慢的~ 應該覺得台鐵是哪根蔥吧
09/07 23:03, 36F

09/07 23:04, , 37F
人家自我感覺很國際化捏~ 英文都要寫得特別多且長喔
09/07 23:04, 37F

09/07 23:07, , 38F
北捷的翻譯實在沒一個標準 中文命名也亂
09/07 23:07, 38F

09/07 23:07, , 39F
還有什麼時候有大學生不講北車的錯覺了?
09/07 23:07, 39F
還有 31 則推文
09/08 01:24, , 71F
推樓上說法
09/08 01:24, 71F

09/08 02:10, , 72F
照東京地鐵的翻譯法 出現Furen Daxue Station 不意外呀~
09/08 02:10, 72F

09/08 02:11, , 73F
台灣是真的把英譯當第一外國語/第二官方語在看
09/08 02:11, 73F

09/08 02:12, , 74F
日本的翻法功能是讓不熟日語的人看拼音念出日語原文罷了
09/08 02:12, 74F

09/08 11:29, , 75F
板南線表示:我也被叫香蕉線
09/08 11:29, 75F

09/08 12:25, , 76F
爪爪
09/08 12:25, 76F

09/08 12:41, , 77F
我只知道用北車在鐵道版會被噓爆
09/08 12:41, 77F

09/08 12:58, , 78F
噴街很讚阿 邱媽媽炒飯超油紅茶超甜
09/08 12:58, 78F

09/08 13:23, , 79F
台灣的英譯是根本沒原則吧 XD
09/08 13:23, 79F

09/08 13:25, , 80F
不過本文第一段那個地位不同好像在入學時聽過……
09/08 13:25, 80F

09/08 13:26, , 81F
是指台灣在國際受承認的大學只有台(北帝)大跟輔大嗎 XD
09/08 13:26, 81F
strabo:轉錄至看板 FJU 09/08 14:27

09/08 14:28, , 82F
借轉:)
09/08 14:28, 82F

09/08 14:50, , 83F
北車明明就很多人在用...反正聽的懂就好了呀
09/08 14:50, 83F

09/08 16:33, , 84F
我認識一堆台大師大研究所的都還在北車北車...算七年級專用
09/08 16:33, 84F

09/08 16:36, , 85F
長榮大學不用全名的話就要叫"長大"車站了XD
09/08 16:36, 85F

09/08 18:27, , 86F
回Kouzuki,台灣受聯合國承認的大學就這兩所。
09/08 18:27, 86F

09/08 18:52, , 87F
請問樓上哪裡找得到來源? 這個說法聽好久了
09/08 18:52, 87F

09/08 19:42, , 88F
話說回來"北車"的站名也很特別 跟台鐵高鐵站名不甚一致
09/08 19:42, 88F

09/08 19:44, , 89F
是因為各個系統不是在同一個站體結構下嗎? 好像又不是
09/08 19:44, 89F

09/08 19:46, , 90F
不過首爾地下鐵的首爾站也是「Seoul驛驛」有異曲同工之感
09/08 19:46, 90F

09/08 19:49, , 91F
北捷系統內播音還是「台北車站/Taipei Main Sta.」 mmm
09/08 19:49, 91F

09/08 20:00, , 92F
因為捷運整個都在台北 以捷運的粒度而言 把那區叫做台北站
09/08 20:00, 92F

09/08 20:00, , 93F
代表性不足的關係? 所以才把火車站當作是地名作為捷運站名
09/08 20:00, 93F

09/08 20:01, , 94F
日本的情況 有點像大阪的梅田站之類的.. 只是東京站還是東京站
09/08 20:01, 94F

09/08 21:02, , 95F
對了 高雄車站也是這樣的情形 可能就是but大所說的考量吧
09/08 21:02, 95F

09/08 21:02, , 96F
不過這樣一來 其實"台北車站"的站名後面並沒有真正的"站"
09/08 21:02, 96F

09/08 21:06, , 97F
也許算是一個特殊站名~
09/08 21:06, 97F

09/08 21:10, , 98F
上海地鐵的[上海火車站站]表示:
09/08 21:10, 98F

09/08 21:34, , 99F
哇 那北車的站名真的蠻神奇的 既非"台北車站站"亦非台北站
09/08 21:34, 99F

09/08 22:28, , 100F
那廣播英文站名是要怎麼辦呢?台大醫院站都用全名廣播了
09/08 22:28, 100F

09/08 22:39, , 101F
早就反映過這個問題了.... 以現在捷運系統的命名方式
09/08 22:39, 101F

09/08 22:40, , 102F
台北車站的正式名稱 其實是"台北車"
09/08 22:40, 102F

09/08 22:40, , 103F
但在英文裡面又沒有這樣的問題.
09/08 22:40, 103F

09/08 22:51, , 104F
我個人是認為 除了機場站、轉乘資訊或其他特殊情形之外
09/08 22:51, 104F

09/08 22:53, , 105F
那些翻譯的英語站名根本是可有可無 就算是英語人士很常
09/08 22:53, 105F

09/08 22:54, , 106F
利用的站 Guting(古亭) ok的話 Taidiandalou(台電大樓)也
09/08 22:54, 106F

09/08 22:55, , 107F
應該ok才對 Taipower Buidling對不諳英語的外國人一樣陌生
09/08 22:55, 107F

09/08 22:59, , 108F
廣播的問題 其實絕大部分站名都是重複中文而已XD
09/08 22:59, 108F

09/08 23:01, , 109F
而且不知為何 中運量有"站" 高運量不唸出站 但有station
09/08 23:01, 109F
文章代碼(AID): #1EPstDi5 (MRT)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EPstDi5 (MRT)