[轉錄][新聞]高捷左營站「英錯洋差」 改善慢半 …
※ [本文轉錄自 Railway 看板]
作者: ICDesign (....好煩喔~) 看板: Railway
標題: [新聞]高捷左營站「英錯洋差」 改善慢半拍
時間: Wed Mar 26 02:00:27 2008
【聯合報╱記者林保光/高雄報導】「左營」英文拼音是「Zuoying」,但高
雄捷運左營站內的指示牌卻錯拼為「Zouying」。記者林保光/攝影
左營三鐵共構車站內的高雄捷運左營站,站內的英文拼音出錯。據讀者投訴,
左營的英文拼音是「Zuoying」,卻誤植為「Zouying」,向站方反映了半個月
,仍不見糾正,指責高捷公司的效率太慢。
高雄捷運公司公共事務處長黃一中昨天急忙向左營站查證後,承認這項錯誤,
表示左營站已通知標示系統單位,製妥修正好的站牌,但因為出現錯誤拼音的
地方,包括月台上的站牌及軌道旁的燈箱,要更換燈箱須事先申請斷電,為了
一起更換,才稍有延遲。他承諾「本周內一定完成這項工作」。
高捷左營站與高鐵左營站、台鐵新左營站共站,是交通部與高雄市政府車站一
再標榜的「三鐵共構」車站,因此高雄捷運這處車站,除了稱為「左營站」,
也叫「高鐵站」。
由於這裡是台灣高速鐵路的最南端車站,自3月9日起,高雄捷運紅線試通車,
不少國內外旅客都在這一站搭高雄捷運進出,使得高捷左營站也被喻為高雄市
的門戶之一。
高捷公司對地名的譯文,採用通用拼音法,「左營」的英文字母拼音是「Zuoy-
ing」,出入口的拼音並沒錯,但月台及軌道上的牌示「左營/高鐵」的英文拼
音,卻將左營的拼音錯植為「Zouying」,令旅客貽笑大方。
劉姓女讀者反映,高捷試乘運的第一天,她就發現英文拼音不對,也向左營站
服務台反映,但事隔半個月再坐捷運,發現錯誤仍在,令她對高捷的效率搖頭。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.197.219
※ 編輯: ICDesign 來自: 220.137.197.219 (03/26 02:05)
※ 編輯: ICDesign 來自: 220.137.197.219 (03/26 02:05)
推
03/26 08:16,
03/26 08:16
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.80.8
推
03/28 21:18, , 1F
03/28 21:18, 1F
→
03/28 22:01, , 2F
03/28 22:01, 2F
推
03/29 11:47, , 3F
03/29 11:47, 3F