[轉錄][新聞]高捷左營站「英錯洋差」 改善慢半 …

看板MRT作者 (Ximen)時間16年前 (2008/03/28 21:13), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Railway 看板] 作者: ICDesign (....好煩喔~) 看板: Railway 標題: [新聞]高捷左營站「英錯洋差」 改善慢半拍 時間: Wed Mar 26 02:00:27 2008 【聯合報╱記者林保光/高雄報導】「左營」英文拼音是「Zuoying」,但高 雄捷運左營站內的指示牌卻錯拼為「Zouying」。記者林保光/攝影 左營三鐵共構車站內的高雄捷運左營站,站內的英文拼音出錯。據讀者投訴, 左營的英文拼音是「Zuoying」,卻誤植為「Zouying」,向站方反映了半個月 ,仍不見糾正,指責高捷公司的效率太慢。 高雄捷運公司公共事務處長黃一中昨天急忙向左營站查證後,承認這項錯誤, 表示左營站已通知標示系統單位,製妥修正好的站牌,但因為出現錯誤拼音的 地方,包括月台上的站牌及軌道旁的燈箱,要更換燈箱須事先申請斷電,為了 一起更換,才稍有延遲。他承諾「本周內一定完成這項工作」。 高捷左營站與高鐵左營站、台鐵新左營站共站,是交通部與高雄市政府車站一 再標榜的「三鐵共構」車站,因此高雄捷運這處車站,除了稱為「左營站」, 也叫「高鐵站」。 由於這裡是台灣高速鐵路的最南端車站,自3月9日起,高雄捷運紅線試通車, 不少國內外旅客都在這一站搭高雄捷運進出,使得高捷左營站也被喻為高雄市 的門戶之一。 高捷公司對地名的譯文,採用通用拼音法,「左營」的英文字母拼音是「Zuoy- ing」,出入口的拼音並沒錯,但月台及軌道上的牌示「左營/高鐵」的英文拼 音,卻將左營的拼音錯植為「Zouying」,令旅客貽笑大方。 劉姓女讀者反映,高捷試乘運的第一天,她就發現英文拼音不對,也向左營站 服務台反映,但事隔半個月再坐捷運,發現錯誤仍在,令她對高捷的效率搖頭。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.197.219 ※ 編輯: ICDesign 來自: 220.137.197.219 (03/26 02:05) ※ 編輯: ICDesign 來自: 220.137.197.219 (03/26 02:05)

03/26 08:16,
揍贏...XD
03/26 08:16
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.80.8

03/28 21:18, , 1F
唸了一下...很像台灣國語= =
03/28 21:18, 1F

03/28 22:01, , 2F
依照OU的發音方式 左營變沼營 好臭= =
03/28 22:01, 2F

03/29 11:47, , 3F
走營~
03/29 11:47, 3F
文章代碼(AID): #17xExgCM (MRT)