[新聞] 巨蛋台語怎麼念? 網友:金大粒ㄟ卵

看板MRT作者 (勒)時間16年前 (2008/03/08 03:49), 編輯推噓17(17011)
留言28則, 19人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Kaohsiung 看板] 作者: jizuo (勒) 看板: Kaohsiung 標題: [新聞] 巨蛋台語怎麼念? 網友:金大粒ㄟ卵 時間: Sat Mar 8 03:49:19 2008 2008/3/8 高捷紅線明天通車,不過,其中一站R14「巨蛋」站的閩南語廣播該怎麼發音,卻考倒 了一堆官員,還引發網友討論,有網友建議叫「金大粒ㄟ卵」站,傷透腦筋的高雄市政府 最後決定「巨蛋」站的台語廣播直接以國語發音,一了百了。 交通部本周二南下進行高捷紅線北端履勘,履勘委員實際坐上高捷列車車廂,不過,當列 車即將抵達R14站車上響起「巨卵」站的台語廣播時,履勘委員個個都皺起了眉頭。 有委員認為,「巨卵」聽起來很拗口,「實在不像台語」,聽起來也像「鋸蛋」,尤其高 雄不少民眾可能只聽得懂台語(@@a),恐怕會造成困擾,一行人就在巨蛋站七嘴八舌地討 論。官員也私下開玩笑說,當初幫高捷車站命名的人該「打屁股」,沒事幹嘛取這種閩南 語沒有的站名,簡直是「找碴」。 官員透露,聽說最早巨蛋站直接意譯就叫「大粒卵」站,簡直「俗擱有力」,但後來可能 覺得太直接了一點,初勘時委員也有意見,才改成音譯變成「巨卵」站;不過,交通部履 勘委員還是不滿意,在履勘會議結論中要求巨蛋站車上廣播的台語發音要再研擬修正。 沒想到,巨蛋到底該怎麼念在網路上也引發討論,有網友就建議叫「金大粒ㄟ卵」站,或 者「高雄ㄟ卵金大粒」站;不過,反對的網友說,「聽起來有點A」,但也有網友另類思 考說,搞不好這個站會變成高雄的「觀光名勝」,大家都想坐高捷到巨蛋站來瞧瞧「卵到 底有多大」,「這樣保證高捷一定大爆滿!」比買廣告宣傳還有用。 這幾天,高市府絞盡腦汁也想不出適當的翻法,最後決定巨蛋站的車上台語廣播乾脆也用 國語發音,官員說,反正現在很多本土劇也都是「雙聲帶」,巨蛋站也成了高捷紅線唯一 國台語發音都一樣的站名。 【2008/03/08 聯合報】 -- -- 七九町趣味商品站 ~~~這裡有多項趣味商品 試賣中 歡迎您的參觀!!~~~ http://class.ruten.com.tw/user/index00.php?c=&m=&o=&p=&s=jizuo 最低的價格 全部手工趣味商品..... 我們有... 個人專屬門牌磁鐵 高鐵台鐵捷運站名板 ... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.166.176 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.166.176

03/08 07:18, , 1F
這.....該不會是抄高雄板的吧 XD
03/08 07:18, 1F

03/08 07:41, , 2F
體育館不就好了?
03/08 07:41, 2F

03/08 07:42, , 3F
其實叫巨蛋站很怪...他正式名稱是 Kaohsiung Arena
03/08 07:42, 3F

03/08 07:48, , 4F
北捷市立體育場站若取台北小巨蛋就頭痛了,小又巨怎麼翻@@
03/08 07:48, 4F

03/08 08:45, , 5F
我想到菜寮...XD
03/08 08:45, 5F

03/08 08:54, , 6F
Taipei "Mini Dorm" Center/Arena 吧 XD
03/08 08:54, 6F

03/08 10:18, , 7F
小巨蛋是Taipei Arena 大巨蛋 Taipei Dome
03/08 10:18, 7F

03/08 10:42, , 8F
XD
03/08 10:42, 8F

03/08 11:25, , 9F
小巨蛋:金小A大粒卵
03/08 11:25, 9F

03/08 11:52, , 10F
這個有啥好吵的 巨蛋是華語的名詞硬要翻成holo語沒有意義吧
03/08 11:52, 10F

03/08 11:54, , 11F
就維持原來華語發音即可 沒有必要畫蛇添足
03/08 11:54, 11F

03/08 12:07, , 12F
我阿嬤,都會說3Q Verymuch了...記者是寫甚麼意思的
03/08 12:07, 12F

03/08 12:20, , 13F
皮蛋的蛋的台語怎嗎講 巨蛋的蛋就怎嚜發 巨就發古 整個唸古膽
03/08 12:20, 13F

03/08 12:22, , 14F
古膽戰不是好唸多了
03/08 12:22, 14F

03/08 13:25, , 15F
台北小巨蛋應該只是像阿福號,小樂透那樣口語的字彙
03/08 13:25, 15F

03/08 13:35, , 16F
閩南語對於新的詞彙基本上是比較無能為力的
03/08 13:35, 16F

03/08 13:34, , 17F
台北小巨蛋(Taipei Arena)是正式官方名稱吧,不是口語。
03/08 13:34, 17F

03/08 13:41, , 18F
不過還有其它共用正式名稱"台北15000席多功能體育體育館"
03/08 13:41, 18F

03/08 14:15, , 19F
閩南語對新詞彙怎會無能為力 廣東話可以 任何語言也可以
03/08 14:15, 19F

03/08 14:16, , 20F
就跟ggoi板友說的一樣 直接照字面唸就可以了
03/08 14:16, 20F

03/08 14:16, , 21F
To daielchen 不是你想的這樣 "巨蛋" 一詞本來就是華語名詞
03/08 14:16, 21F

03/08 14:18, , 22F
holo語中的外來語也不少,請不要貶低其它語言好嗎
03/08 14:18, 22F

03/08 14:22, , 23F
對吼 若為外來語 會變"高雄洞姆"或"高雄阿蕊娜" 呵呵
03/08 14:22, 23F

03/08 14:32, , 24F
當地的地名 應該也不錯
03/08 14:32, 24F

03/08 20:54, , 25F
小巨蛋本來只是暫名 還公開徵名 結果......沒有結果XD
03/08 20:54, 25F

03/08 22:10, , 26F
高雄競技場?
03/08 22:10, 26F

03/10 00:09, , 27F
令我想到臺灣燈會的臺語廣播...
03/10 00:09, 27F

05/12 13:05, , 28F
為何這篇每看一次就想笑!!
05/12 13:05, 28F
文章代碼(AID): #17qPnGhl (MRT)