Fw: [分享] 那一些未曾打過職業棒球的總教練消失

看板MLB作者時間9年前 (2017/01/19 21:16), 9年前編輯推噓8(800)
留言8則, 8人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Baseball 看板 #1OWBGybZ ] 作者: OhwadaAkira (真的好想妳) 看板: Baseball 標題: [分享] 棒球界的素人教練(MLB篇) 時間: Thu Jan 19 20:42:31 2017 Carlos Tosca just joined a pretty exclusive fraternity. By my count, Tosca is just the sixth major-league manager since 1900 who never played professional baseball. 根據我的統計,Tosca僅僅是1900年以來第六位從未打過職業棒球的大聯盟教練。 Without further ado, the first five: Years Record Ed Barrow 1903-1920 310-320 Hugo Bezdek 1917-1919 166-187 Judge Fuchs 1929 56- 98 Ted Turner 1977 0- 1 John Boles 1996-2001 205-241 Two of those managers deserve asterisks, because they hired themselves. Ted Turner managed the Atlanta Braves for one game (after which commissioner Bowie Kuhn ordered him to cease and desist, per MLB rules). Emil Fuchs managed the Boston Braves for an entire season. The Braves finished with a decent enough record -- well, no worse than their typical record those days -- and Fuchs did actually order a substantial number of the moves during the season, though he was assisted by Johnny Evers. Fuchs made his smartest move after the season, when he fired himself and hired future Hall of Fame manager Bill McKechnie. 其中有兩位必須打上星號,因為他們雇用自己,Ted Turner曾經執教亞特蘭大勇士隊僅僅 一場比賽(之後聯盟主席Bowie Kuhn根據大聯盟規則命令他停止這項舉動) Emil Fuchs執 教波士頓勇士隊一整個賽季,在當時勇士隊以一個還算不錯的戰績結束賽季,Well 至少 不會比他們在過去那些日子裡的典型的戰績還差吧! Fushs也確實在那個賽季做了不少事,雖然是在Johnny Evers匡助之下啦。在那個賽季之 後,Fuchs做出了他最聰明的一步,炒自己魷魚,並且雇用未來的名人堂教練Bill McKechnie。 Ed Barrow is in the Hall of Fame (though not as a manager). Growing up in Des Moines, Barrow loved baseball, but his dreams of playing professionally were dashed early on. As he remembered many years later, I fancied myself a pitcher and played with a local pickup team. I was about seventeen or eighteen. We had a pretty good game going one Sunday afternoon and I was pitching steadily when along about the fifth inning my arm began to hurt. At the same time a cold rain began to fall, but as we were winning I kept right on pitching and finished the game. However, that night my arm and shoulder were sore and swollen and never were any good for throwing a ball hard after that. My pitching career was over and I never tried to be a player again. Ed Barrow 是名人堂成員(儘管不是以教練的身分),在狄蒙長大,Barrow熱愛棒球,但是 他成為職業棒球員的美夢卻早早幻滅。在許多年後他回想:我曾想像自己是投手,為家鄉 的球隊打球,當時大概是17、18歲左右吧。在一個星期天午後,我們打了一場好球,我穩 健地投球,直到第五局,我的手臂開始出現痠痛。 同一時間,冰冷的雨滴落下,但是我們正領先啊!我繼續專注投球直到比賽終了。然而, 在那天晚上我的手臂和肩膀都發炎、浮腫了,它們的狀況已不足以好到可以讓我投出像以 前一樣快的球。我的投手生涯要畫下句點了。我永遠不再嘗試成為一位棒球員。 Barrow was probably too ambitious to be a player anyway. Before long he was managing, both on and off the field, his own team. Eventually -- after discovering a pretty good ballplayer named Honus Wagner -- Barrow managed the Tigers, with middling success, in 1903 and 1904. Next, he managed in the American Association and the Eastern League, became president of the latter circuit and renamed it the International League. 總之,成為一位棒球員對Barrow來說似乎野心太大。很久以前他曾擔任自己球隊的教練, 處理球場上和場外的事。終於,在發掘一位很棒的球員Honus Wagner 之後,他接掌了老虎隊兵符。Barrow在老虎隊成績平平,之後他轉戰American Association以及Eastern League,並成為後者的主席,在其任內將Eastern League更名 為International League。 During World War I, Red Sox manager Jack Barry went into the service. For Barry's replacement, American League president Ban Johnson recommended Barrow to Sox owner Harry Frazee. Barrow got the job, and managed the Red Sox to their fourth World Series victory in seven years. That was in 1918, the same season that Barrow sent Babe Ruth to the outfield for the first time. And the next year, again at Barrow's behest, Ruth became a full-time outfielder. 一次世界大戰期間,紅襪隊總教練Jack Barry高唱從軍行。為了找到Barry的替代人選, 美國聯盟主席Ban Johnson 將Barrow引薦給紅襪隊老闆Harry Frazee。 Barrow得到那份差事,並且帶領紅襪隊奪得球隊七年間第四次世界大賽冠軍。 那是1918年,在那個賽季Barrow第一次讓Babe Ruth鎮守外野。隔年,又是Barrow的指令 ,Ruth變成了全職的外野手。 *註 Ed Barrow當過肥皂銷售員、旅館櫃檯人員、和別人合資開過電影院 但是他就是沒有打過棒球 Ruth went to the Yankees in 1920, and a year later Barrow followed him. But not as manager; the Yankees already had a capable man in Miller Huggins for that job. Barrow took over as business manager, and over the next 25 years built some of the greatest teams in the history of the game. Ruth在1920年被交易到洋基隊,越明年Barrow追隨他的腳步。但是這一次他不再擔綱教練 一職,洋基隊已經有了一位可靠的總教練Miller Huggins。Barrow接任業務經理(de facto General Manager),在未來25年間將洋基隊打造為或許是棒球史上最偉大的球隊之 一。 During two of the same seasons that Barrow was managing the Red Sox, a huge Chicagoan named Hugo Bezdek was managing the Pittsburgh Pirates. 在Barrow執教紅襪期間,重疊的兩個賽季,一個高大的芝加哥人 Hugo Bezdek也執教於匹 茲堡海盜隊。 During the 1917 season, Honus Wagner, 43 years old but still active as a player, reluctantly hired on as manager. At the same time, the Pirates hired Bezdek -- a football coach at the University of Oregon who scouted for the Pirates in his spare time -- to assist Wagner and take care of the business side of things. 1917年43歲的Honus Wagner依舊在場上活躍,是以他頗不情願成為教練。同一時間,海盜 隊雇用Bezdek,奧勒岡大學的足球教練,(在空閒時間也充當海盜隊的球探)協助Wagner且 負責處理業務。 Wagner lasted five games -- one win, four losses -- by which point everybody realized just what a terrible mistake they'd made, and Bezdek took over. He'd never played or managed in professional sports, but by most accounts he did a pretty good job in his two-plus years on the job. He left after the 1920 season, though, for the head coaching job of the Penn State football team, and went on to great success with the Nittany Lions and other teams. Wagner持續執教了五場比賽,一勝四負。當下,每一人都瞭解到他們犯下多麼嚴重的 錯誤,Bezdek接手了教練一職。他從未打過或執教於職業棒球,但是大多數的證據說明 他在兩年多的教練任期裡,的確,幹的好啊!他在1920年為赴賓州大學足球隊首席教練 一職掛冠求去,在Nittany Lions和其他球隊也取得偉大的成就。 After Bezdek came Fuchs, and then nearly half a century passed between Fuchs and Turner. I thought about including Harold "Lefty" Phillips, who managed the Angels in the early 1970s. Phillips' professional career consisted of just a few innings in the Arizona-Texas League, back in 1939. But when times got tough, Phillips could always fall back on "Boys, back in '39 when I was pitchin' for the ol' Bisbee Bees ..." 在Bezdek之後是Fuchs,在Fuchs之後又橫跨幾乎半世紀輪到了Turner。 我考慮將Harold Phillips加進這串名單。他曾在1970年代早期執教於天使隊。 Phillips的職棒生涯僅能回溯自1939年,他在Arizona-Texas League所投的區區幾局而已 。當球隊情勢嚴峻的時候,Phillips也許還可以提纓上陣,”小子們,在1939年,我還曾 經是ol' Bisbee Bees投手陣容的一員呢” And that's something John Boles could never do. He knew more about baseball than 99 percent of the players in the major leagues, yet some of his major leaguers just couldn't forget that their manager hadn't ever played pro ball. He'd managed for most of six seasons in the minor leagues, but in 1986 he moved into administration and player development. In '96 the Marlins fired their manager, and Boles took over on an interim basis, guiding the Marlins to a 40-35 record in the second half. Jim Leyland came aboard in 1997 and took the Marlins all the way to a World Championship that season. 那是John Boles永遠也辦不到的事。他比聯盟裡百分之99的棒球員更了解棒球,他麾下的 球員也許不會忘記他們的總教練從來沒有打過職業棒球。他執教於小聯盟體系幾乎六個賽 季,直到1986年他轉戰到行政和球員發展部門。在1996年馬林魚隊請他們的總教練捲鋪蓋 ,Boles作為過渡的人員接掌了兵符。率領馬林魚在下半季取得40勝35負的戰績。Jim Leyland以外部人馬之姿於1997年入主馬林魚,長驅直入世界大賽冠軍。 In 1998, Wayne Huizenga took the Marlins all the way to a 54-108 record, and Leyland quit at the conclusion of that ugly debacle. Boles took the job again, and this time he hung around for a while. Boles did about as well as could have been expected, but lost control of his team last May, thanks to some bad actors in the clubhouse and at least a lingering perception that if you never played professional baseball, you can't manage professional baseball. 1998年,在老闆Wayne Huizenga胡作非為*註下馬林魚僅取得54勝108敗戰績,Leyland為 此引咎辭職。Boles又上火線,這次他在這個位子上待了好段時間。 Boles的確做的和預期的一樣的好。但是,在去年5月他被奪去兵權,多虧了休息室裡一些 拙劣的演員和一項歷久不衰的概念,如果你從未打過職業棒球,你永遠別想帶好職業球隊 。 註:http://tinyurl.com/hkqsgeu And now it's Carlos Tosca's turn. Born in Cuba nearly 49 years ago, Tosca graduated from the University of Southern Florida with a degree in physical education, and began his coaching career in 1976. I have no idea how it happened, but just two years later Tosca got a job coaching for the Yankees' farm team in Oneonta, New York. 接下來提到Tosca,他在49年前出生於古巴,在南佛羅里達大學取得體育學位,在1976年 開啟他的教練人生。我不知道這是怎麼辦到的,但是僅僅兩年(1978)Tosca就在洋基球團 的小聯盟球隊謀得教練一職。 He was 24 years old, and had made a career jump that few other men have made. And now, nearly 25 years later, he's made another. 他那時24歲,辦到了少有人及,職涯上的跳躍。25年後的現在,他又完成另一項壯舉。 *註 這篇文章寫作於2002年 他在該年被提名為多倫多藍鳥隊總教練 Tosca's been in professional baseball for a long time. He managed in the minor leagues for 17 years, and his teams won 53 percent of their games. No, he never played the game. But if his players give him a chance -- and given their situation, they don't have any reason to be choosy -- there's no obvious reason he can't be a good major-league manager. Tosca在職業棒球圈待了很長一段時間。他在小聯盟執教長達17年,他的球隊贏得了百分 之53的比賽。不,他從未打過一場球。但是如果他的球員願意給他機會,考慮到他們的境 遇,我想他們不會有理由太過挑剔。似乎沒有任何顯著的理由阻止他成為一位優秀的大聯 盟教練。 http://a.espncdn.com/mlb/columns/neyer_rob/1390462.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.120.83 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1484829756.A.963.html ※ 編輯: OhwadaAkira (123.240.120.83), 01/19/2017 21:17:46

01/19 22:18, , 1F
01/19 22:18, 1F

01/19 22:27, , 2F
01/19 22:27, 2F

01/19 23:25, , 3F
01/19 23:25, 3F

01/19 23:48, , 4F
01/19 23:48, 4F

01/20 00:24, , 5F
謝謝分享!
01/20 00:24, 5F

01/20 11:03, , 6F
有趣推
01/20 11:03, 6F

01/20 23:19, , 7F
01/20 23:19, 7F

01/22 01:00, , 8F
01/22 01:00, 8F
文章代碼(AID): #1OWBmQWq (MLB)