[閒聊] MHWI的錯誤翻譯有哪些?

看板MH作者 (超歐洲羊)時間4年前 (2020/03/02 10:18), 4年前編輯推噓60(611209)
留言271則, 48人參與, 4年前最新討論串1/1
如題,發了上一篇才發現原來MHW有很多翻譯錯誤 想問一下有哪些呢?因為現在好像很多已經修正了 想看也看不到 爬了文有看到以下這些 正確海產 → 真實海石 帶來毀滅的一把武器 → 壞滅一束 古老的足跡 → 舊足跡 孓孓 → 搖曳鰻 鰭 → 腰內肉 還有哪些嗎?

03/02 13:44,
03/02 13:44

03/02 13:44,
03/02 13:44

03/02 13:44,
03/02 13:44

03/02 14:35,
03/02 14:35

03/02 13:44,
03/02 13:44

03/02 13:44,
03/02 13:44

03/02 14:37,
03/02 14:37

03/02 13:45,
03/02 13:45

03/02 13:45,
照理說應該是"(在皇帝面前)不得放肆"
03/02 13:45

03/02 14:37,
03/02 14:37

03/02 14:39,
03/02 14:39

03/02 14:39,
03/02 14:39
-- 「I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes, or should I? by Laughing Man in Stand Alone Complex -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.31.194 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MH/M.1583115485.A.4E9.html

03/02 10:19, 4年前 , 1F
憎恨多利→憎恨鳥 其實鳥的日文讀音就是tori
03/02 10:19, 1F

03/02 10:22, 4年前 , 2F
憎恨鳥應該也不是憎恨,切日文只有片假名ニクイドリ
03/02 10:22, 2F

03/02 10:22, 4年前 , 3F
ニクイ也有肉食的意思,我覺得肉食鳥會更適合
03/02 10:22, 3F

03/02 10:24, 4年前 , 4F
是 腰內肉 → 鰭 才對吧?
03/02 10:24, 4F

03/02 10:25, 4年前 , 5F
啊靠北是我弄錯,ニクイ沒有肉食的意思
03/02 10:25, 5F

03/02 10:27, 4年前 , 6F
騷鳥的“啄”,我記得剛進冰原看到還是錯的,不知道改了
03/02 10:27, 6F

03/02 10:27, 4年前 , 7F
03/02 10:27, 7F

03/02 10:28, 4年前 , 8F
應該是沒改 因為黑狼鳥素材也是帥氣的啄XD
03/02 10:28, 8F

03/02 10:29, 4年前 , 9F
憎恨鳥看圖鑑的敘述直接叫食肉鳥也沒問題就是了XD
03/02 10:29, 9F

03/02 10:30, 4年前 , 10F
煩人的各種翼龍,在日文裡也不是叫芳翼龍之類
03/02 10:30, 10F

03/02 10:30, 4年前 , 11F
上一篇整個戰起來
03/02 10:30, 11F

03/02 10:30, 4年前 , 12F
而是只有名字,比方ラフィノス就是酸翼龍
03/02 10:30, 12F

03/02 10:30, 4年前 , 13F
合理懷疑你再幫他們開新戰場(X
03/02 10:30, 13F

03/02 10:31, 4年前 , 14F
03/02 10:31, 14F

03/02 10:31, 4年前 , 15F
話說黑狼鳥那個"帥氣的"原文是什麼?
03/02 10:31, 15F

03/02 10:31, 4年前 , 16F
阿對了還有鱗片打擊手ウロコウモリ コウモリ應該是蝙
03/02 10:31, 16F

03/02 10:32, 4年前 , 17F
蝠的意思吧 變成打擊手整個黑人問號
03/02 10:32, 17F

03/02 10:32, 4年前 , 18F
イカしたクチバシ?
03/02 10:32, 18F

03/02 10:32, 4年前 , 19F
這是黑狼鳥的嘴
03/02 10:32, 19F

03/02 10:33, 4年前 , 20F
ニクイ = ニク + クイ 肉喰い  <-- 應該是這樣吧
03/02 10:33, 20F

03/02 10:35, 4年前 , 21F
WIKI是說因為會吃屍體+在巫師活動會被當武器
03/02 10:35, 21F

03/02 10:35, 4年前 , 22F
讓玩家不快+看得氣PUPU,所以要稱憎恨鳥也是可以的
03/02 10:35, 22F

03/02 10:49, 4年前 , 23F
03/02 10:49, 23F

03/02 10:51, 4年前 , 24F
回回回回回避護石不知道啥時才會改XD
03/02 10:51, 24F

03/02 10:54, 4年前 , 25F
回回回避護石升到四級就正常了
03/02 10:54, 25F
還有 207 則推文
03/02 15:33, 4年前 , 233F
CAPCOM的東西沒碰過 其他有摸過一些遊戲廠
03/02 15:33, 233F

03/02 15:33, 4年前 , 234F
真的怎樣都比MHW強
03/02 15:33, 234F

03/02 15:33, 4年前 , 235F
難怪
03/02 15:33, 235F

03/02 15:34, 4年前 , 236F
綿羊出現了 幫排版蟹蟹泥
03/02 15:34, 236F

03/02 15:34, 4年前 , 237F
但說真的,幸好不是翻成快打5或DMC五那個鳥樣
03/02 15:34, 237F

03/02 15:35, 4年前 , 238F
不然簡直像在看打字打一半,不小心按成英文輸入的文章
03/02 15:35, 238F

03/02 15:36, 4年前 , 239F
快打5別說了...能把角色出完跟本質盡量弄好就好= =
03/02 15:36, 239F

03/02 15:39, 4年前 , 240F
水球罐還是沒改啊
03/02 15:39, 240F

03/02 15:42, 4年前 , 241F
沒改喔...
03/02 15:42, 241F

03/02 15:42, 4年前 , 242F
好吧那應該是我記錯了 平常也沒在開中文版
03/02 15:42, 242F

03/02 15:42, 4年前 , 243F
中文都是看YT影片的 真的不熟
03/02 15:42, 243F

03/02 15:42, 4年前 , 244F
我有看過水球苔的印象耶,還是不小心又修回來
03/02 15:42, 244F

03/02 16:03, 4年前 , 245F
飛毒龍也被改成痺毒龍,說真的這遊戲翻譯稍微懂點日文的人都
03/02 16:03, 245F

03/02 16:04, 4年前 , 246F
能看出不少問題,剛玩mhw時看到憎恨多利時就想這翻譯也太廢
03/02 16:04, 246F

03/02 16:04, 4年前 , 247F
飛雷龍之針→朱赤毒之針
03/02 16:04, 247F

03/02 16:38, 4年前 , 248F
聚魔森林地帶特有的那隻毛吉
03/02 16:38, 248F

03/02 16:49, 4年前 , 249F
原po484很會煽動版眾啊 lol
03/02 16:49, 249F

03/02 16:53, 4年前 , 250F
我覺得這中文應該是C設自己弄的啦 很有C社中文版翻得
03/02 16:53, 250F

03/02 16:53, 4年前 , 251F
2266的風格
03/02 16:53, 251F

03/02 17:17, 4年前 , 252F
我沒電腦可以改,等我明天上班XD
03/02 17:17, 252F

03/02 19:07, 4年前 , 253F
都有飛龍種了,不見怪
03/02 19:07, 253F

03/02 20:05, 4年前 , 254F
大硬筋
03/02 20:05, 254F

03/02 20:07, 4年前 , 255F
王のしずく
03/02 20:07, 255F

03/02 22:11, 4年前 , 256F
精英風火輪 PC版是精英烏龍 哪個才對XD
03/02 22:11, 256F

03/02 22:38, 4年前 , 257F
我覺得應該翻作舞龍
03/02 22:38, 257F

03/02 22:54, 4年前 , 258F
對喔,烏龍感覺哪裡怪怪的
03/02 22:54, 258F

03/03 00:44, 4年前 , 259F
龍結晶之地應該是最爛的 連不懂日文的朋友
03/03 00:44, 259F

03/03 00:44, 4年前 , 260F
都發現挖礦的東西有問題
03/03 00:44, 260F

03/03 01:32, 4年前 , 261F
帥氣的啄
03/03 01:32, 261F

03/03 03:12, 4年前 , 262F
看人崩潰其實滿有趣的XD
03/03 03:12, 262F

03/03 03:36, 4年前 , 263F
印象中劇情有句是說謝謝,翻譯卻是我好感動
03/03 03:36, 263F

03/03 14:40, 4年前 , 264F
玩原文沒煩惱
03/03 14:40, 264F

03/03 15:00, 4年前 , 265F
玩原文的煩惱是裝備跟龍都一堆片假看得很頭痛
03/03 15:00, 265F

03/03 15:04, 4年前 , 266F
撇開MHFO,MHW之前可說都沒有中文化
03/03 15:04, 266F

03/03 15:04, 4年前 , 267F
平假名片假名對老臘人來說輕而易舉啦
03/03 15:04, 267F
※ 編輯: forsakesheep (125.227.125.150 臺灣), 03/09/2020 09:31:07

03/14 17:06, 4年前 , 268F
玩的時候覺得很多東西名稱怪怪的 沒想那麼多
03/14 17:06, 268F

03/14 17:06, 4年前 , 269F
之前看到MHW還MHWI譯者在譯者板PO自介還像看到神的感受
03/14 17:06, 269F

03/14 17:07, 4年前 , 270F
看到這些舉例 雖然不忍心怪翻譯(遊戲翻譯確實為難
03/14 17:07, 270F

03/14 17:07, 4年前 , 271F
不過有些典故或者推文說真實世界洞窟 沒查到就不夠認真
03/14 17:07, 271F
文章代碼(AID): #1UN6pTJf (MH)