[P2G ] 請問上位弓手裝

看板MH作者 (檸檬)時間14年前 (2010/05/10 21:58), 編輯推噓10(11141)
留言53則, 17人參與, 最新討論串1/1
爬了文好像沒有很多討論弓手裝的文章 有看到一篇銀火裝 可是感覺材料很血尿= =" 小弟不才最近開始研究遠距離武器 想說要從弓上手 也不太知道攻手需要哪些技能 (耳栓 集中這兩個好像必備?!) 目前可以拿弓挑戰到下位的雌火 請問有沒有推薦的上位弓手裝以及弓 (目前是穿鎌蟹S+毀滅女王<===クイーンブラスターⅢ) 麻煩大家提供一下Q.Q -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.67.189

05/10 22:09, , 1F
毀滅女王是哪一把?
05/10 22:09, 1F

05/10 22:14, , 2F
唔...難道是中文版
05/10 22:14, 2F

05/10 22:21, , 3F
這個時候我只能推這2G的WIKI了
05/10 22:21, 3F

05/10 22:25, , 4F
雌火龍的 クイーンブラスター 中文WIKI寫的@@
05/10 22:25, 4F
※ 編輯: lemontree 來自: 140.113.67.189 (05/10 22:31)

05/10 22:39, , 5F
我推雪獅U全套 可配出高耳 特攻強化 五洞技
05/10 22:39, 5F

05/10 22:40, , 6F
女王衝擊Ⅲ?(磚頭書譯名)
05/10 22:40, 6F

05/10 22:40, , 7F
不會抓距離會先建議配出高耳~~
05/10 22:40, 7F

05/10 22:59, , 8F
其實是女王光線炮XD
05/10 22:59, 8F

05/10 23:28, , 9F
又有人露餡了撲撲
05/10 23:28, 9F

05/11 04:04, , 10F
... 原來都不能用比較好懂的方式表達 這樣就被誤會= =
05/11 04:04, 10F

05/11 07:08, , 11F
好懂?誤會?好罷:http://tinyurl.com/2755olg
05/11 07:08, 11F

05/11 07:14, , 12F
另外那把武器於台版MHFO的譯名是「女王獵弓」。
05/11 07:14, 12F

05/11 09:31, , 13F
上位裝的話~全套蒼火 腳換剛龍S~八個洞入短縮豬
05/11 09:31, 13F

05/11 09:32, , 14F
剛好只有耳栓跟集中XD 這樣難拿的只有紅玉一個
05/11 09:32, 14F

05/11 13:20, , 15F
給原PO-->你在這裡給日文會比較好懂
05/11 13:20, 15F

05/11 14:14, , 16F
了解@@" 下次就不用再從中文WIKI找了 謝謝大家
05/11 14:14, 16F

05/11 16:35, , 17F
大家人真好
05/11 16:35, 17F

05/11 17:52, , 18F
樓上噓什麼?
05/11 17:52, 18F

05/11 18:03, , 19F
重點不是在哪裡找 而是你遊戲本身是中文的吧
05/11 18:03, 19F

05/11 19:05, , 20F
所以用這種中文WIKI會被說是玩中文板喔
05/11 19:05, 20F

05/11 19:05, , 21F
05/11 19:05, 21F

05/11 19:17, , 22F
好笑了...我看中文WIKI反而不懂是什麼東西
05/11 19:17, 22F

05/11 19:18, , 23F
除非你照素材去查 感覺多此一舉
05/11 19:18, 23F

05/11 19:23, , 24F
我要和不懂日文的朋友聊就要用這個查
05/11 19:23, 24F

05/11 19:26, , 25F
但是來這用漢化的名稱問好像不太對 你看呢?
05/11 19:26, 25F

05/11 19:26, , 26F
看著旁邊的「任务情报」、「枪」、「首页说明」、「铳」
05/11 19:26, 26F

05/11 19:26, , 27F
對岸出品的東西,內容當然就是拿X版名詞來用。(遠目)
05/11 19:26, 27F

05/11 19:28, , 28F
你用所謂的漢化名稱在這裡問,能理解的人比較少
05/11 19:28, 28F

05/11 19:29, , 29F
就像我們會說銀火手,不會說什麼銀日鍊甲....
05/11 19:29, 29F

05/11 19:30, , 30F
可以直接說雌火弓III,比什麼女王更能想到是什麼@@
05/11 19:30, 30F

05/11 19:30, , 31F
V兄提到的讓我抖了一下 萬一哪天...看懂的人變很多...(汗
05/11 19:30, 31F

05/11 19:30, , 32F
我們會講弩砲,也不會講到壓敏電阻那玩意兒……
05/11 19:30, 32F

05/11 19:31, , 33F
看懂的變多,一種可能是遊戲公司的失敗,或是中文化的成功
05/11 19:31, 33F

05/11 19:32, , 34F
我指的是有授權的中文化
05/11 19:32, 34F

05/11 19:32, , 35F
不過家用主機、攜帶機版的MH都沒中文化過。
05/11 19:32, 35F

05/11 19:34, , 36F
所以我才說那是中文化的成功XD 因為現在都是失敗的
05/11 19:34, 36F

05/11 19:34, , 37F
有官方中文很棒阿 不要新幹線翻譯就好(誠懇貌
05/11 19:34, 37F

05/11 19:35, , 38F
剛查到玉米砲被翻成唐王轟天砲....那日文真的是這樣喔@@
05/11 19:35, 38F

05/11 19:36, , 39F
我也不懂日文 都是玩遊戲硬背的
05/11 19:36, 39F

05/11 19:37, , 40F
砲モロコシ,就翻玉米砲,沒什麼唐王或啥轟天之類的字眼。
05/11 19:37, 40F

05/11 19:40, , 41F
然後為何會被翻成「唐王」?因為もろこし(モロコシ)有兩
05/11 19:40, 41F

05/11 19:41, , 42F
種涵義,一者是「唐土/唐」另者是「蜀黍/唐黍」,所以也
05/11 19:41, 42F

05/11 19:42, , 43F
變成那種怪翻譯。
05/11 19:42, 43F

05/11 19:45, , 44F
蟲書真是活字典 \0.0/
05/11 19:45, 44F

05/11 19:48, , 45F
我只是想說 不是一定X版才有 不要一看到中文譯名就開砲
05/11 19:48, 45F

05/11 19:49, , 46F
這個中文WIKI 如果從開始玩就一直對照的話 看的懂也不奇
05/11 19:49, 46F

05/11 19:49, , 47F
05/11 19:49, 47F

05/11 22:01, , 48F
直接查蟲書就好了0.0
05/11 22:01, 48F

05/11 22:02, , 49F
話說像我這種勉強看得懂日文的...看到那些怪翻譯也會錯愕
05/11 22:02, 49F

05/12 20:46, , 50F
誰管你正版 盜版 漢化 用非官方的翻譯來問本來就有問題
05/12 20:46, 50F

05/12 21:51, , 51F
那夫魯夫魯怎麼辦...
05/12 21:51, 51F

05/12 22:21, , 52F
日文發音就是這樣阿 官方攻略好像也是
05/12 22:21, 52F

05/12 23:17, , 53F
フルフル=FURUFURU=夫魯夫魯
05/12 23:17, 53F
文章代碼(AID): #1Bw14Qio (MH)