[MHFO] 台版Wiki徵求CB翻譯資料

看板MH作者 (天空 才是夢想的終點)時間14年前 (2009/10/26 22:36), 編輯推噓30(30046)
留言76則, 24人參與, 最新討論串1/1
  目前我武器大致上弄好了長槍、大錘與弓箭的頁面 (很血尿的把資料都偷過來了)   但是我手邊有的翻譯資料就是我從CB截圖出來的那些而已   很多武器的派生系我沒有做,不知道接下去的名字   所以往往只有第一把的名字是CB的譯名,後面就不知道了 orz   因此,我想拜託各位30cm的鄉民   如果知道名字的話不妨去更新一下Wiki吧 如果不熟悉編輯的話也可以留在下方的編輯意見欄 不過留在意見欄的我可能不會馬上處理就是了   因為要接著去弄其他的武器了 另外,目前我日版Wiki上不去了 QQ   換過好幾個proxy也都是不行   不曉得是proxy掛掉還是根本就是日版Wiki掛了   (還是他們發現有人在偷資料?) 請大家要多多幫忙弄Wiki阿   Wix真的很辛苦耶,看那素材對照表的血尿程度...   多點人來弄、來除錯,看看能不能趕在FO正式營運前弄出個完整的Wiki 造福自己,也造福別人 這樣在玩遊戲時才能方便查資料 (迷之聲:其實是因為玩遊戲時就不想去弄Wiki了吧 XDDD) Ps. 如果有人有興趣弄武器頁面的話     我們可以討論一下該怎麼分工 目前完成度差不多的就只有長槍、錘與弓箭而已 如果沒有人的話,就是我慢慢的去補完了 orz 先謝謝大家囉^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.186.161

10/26 22:51, , 1F
補了竜騎槍ゲイボルグ的中翻w 有空補上
10/26 22:51, 1F

10/26 22:52, , 2F
請 Orz
10/26 22:52, 2F

10/26 22:53, , 3F
話說OB翻譯可能又會換一次...也許可以等到到時再弄?
10/26 22:53, 3F

10/26 22:53, , 4F
wiki格式有點不是很熟 摸一下晚點把我有印象的稍微補上...
10/26 22:53, 4F

10/26 22:54, , 5F
至少頁面先建構起來 到時候修名稱會比較快 0.0
10/26 22:54, 5F

10/26 23:02, , 6F
輕重弩比較有印象的有幾把 等架起來看沒人記得我再補
10/26 23:02, 6F

10/26 23:06, , 7F
我的看法跟樓上大叔一樣XDD 資料先有了以後再改會比較容易
10/26 23:06, 7F

10/26 23:07, , 8F
我得了一種要編輯就想死的病(死
10/26 23:07, 8F

10/26 23:11, , 9F
....等一下 怎麼被發現我是誰了oRz
10/26 23:11, 9F

10/26 23:12, , 10F
我想說在圖片那幾篇故意裝死的說 <囧>
10/26 23:12, 10F

10/26 23:13, , 11F
主角怎麼能裝死呢?
10/26 23:13, 11F

10/26 23:15, , 12F
噓 沒關係 大家不知道就好(縮
10/26 23:15, 12F

10/26 23:19, , 13F
來不及了....我知道了!!!!!!樓上是大叔(吶喊
10/26 23:19, 13F

10/26 23:27, , 14F
是大叔耶>////<
10/26 23:27, 14F

10/26 23:38, , 15F
是大叔阿阿阿阿阿~~~~
10/26 23:38, 15F

10/26 23:53, , 16F
是大叔....唷啦~喔啦~喔啦~喔啦~喔喇~~~~~~~~~~~~~!!
10/26 23:53, 16F

10/27 00:00, , 17F
登入編輯WIKI似乎要等管理員發信?確認過才能使用?
10/27 00:00, 17F

10/27 00:04, , 18F
我是還蠻想幫忙弄的,可是WIKI的語法我完全不懂..ˊˋ
10/27 00:04, 18F

10/27 01:09, , 19F
銃槍目前是鎖了?
10/27 01:09, 19F

10/27 01:13, , 20F
XD 我做了一個長槍的派生後面都還沒做 感謝MISORA大
10/27 01:13, 20F

10/27 01:21, , 21F
本來想偷小部屋配裝機中文化 發現偷下來的不能用...汗...
10/27 01:21, 21F

10/27 02:08, , 22F
也許你要試試看MHSX2 這個可下載 應該可改中文XD
10/27 02:08, 22F

10/27 05:14, , 23F
嗯可改中文 但是這個沒有寫原料好像~~跟我期望的功能有出入
10/27 05:14, 23F

10/27 05:34, , 24F
裝備原料有 就是查出來後還要在裝備上點兩下
10/27 05:34, 24F

10/27 05:45, , 25F
w 是用1017版的嗎?我看是有寫總原料 點裝備有個別
10/27 05:45, 25F

10/27 05:47, , 26F
連裝備品畫像都有 w 頗趣味
10/27 05:47, 26F

10/27 06:04, , 27F
原作者好像把匠跟連射寫在一起了XDDDD
10/27 06:04, 27F

10/27 09:38, , 28F
WIKI應該不用登入吧 奇怪= ="
10/27 09:38, 28F

10/27 09:42, , 29F
我記得我有開放任何人編輯 只是要打認證碼
10/27 09:42, 29F
另外提一下,   台版的翻譯真的很丁丁 素材名比較明顯的錯誤就是把 "溶"岩竜 翻成 "熔"岩龍 有些明明就有漢字,卻還是要翻成其他的字   像是 火炎袋 翻成 火焰袋,竜玉 翻成 龍珠 (感覺很怪 = =) 還有一堆武器的名字簡直是亂翻   弓箭裡面有一把叫做 "輕弩",還有一把叫做 雙角"重弩"... 他們到底都是找哪些人去翻譯阿 囧|| ※ 編輯: Misora 來自: 114.43.186.161 (10/27 10:06)

10/27 10:11, , 30F
味增>///<
10/27 10:11, 30F

10/27 11:06, , 31F
紅珠....我看到的時候喝的飲料差點吐出來
10/27 11:06, 31F

10/27 11:16, , 32F
除了弓跟弩那邊有瑕疵,其他的我不覺得這樣翻有啥錯...
10/27 11:16, 32F

10/27 11:17, , 33F
漢字並不等於中文
10/27 11:17, 33F

10/27 11:40, , 34F
錯是不能說錯 但是還是會很無力XD 就像看到O版一樣...
10/27 11:40, 34F

10/27 11:48, , 35F
我覺得"熔"岩龍這個大概真的是他們疏忽了吧,所以才說他錯
10/27 11:48, 35F

10/27 11:50, , 36F
雖然漢字並不等於中文,但有必要翻譯後換成別的字嗎?
10/27 11:50, 36F

10/27 11:51, , 37F
像是火炎袋翻成火焰袋就很奇怪了,火炎這兩字都有中文,意
10/27 11:51, 37F

10/27 11:52, , 38F
思上又不像"上鱗"這種可能會讓人摸不著頭緒。
10/27 11:52, 38F

10/27 11:56, , 39F
而"上"這個字的翻譯也是很沒統一性,良質 優質 高級 都看過
10/27 11:56, 39F

10/27 11:58, , 40F
至於那個"の"也是很詭異,有些地方有,有些地方又沒有...
10/27 11:58, 40F

10/27 12:20, , 41F
龍珠...看到這個感到無言...Orz
10/27 12:20, 41F

10/27 12:29, , 42F
我是很想幫忙弄片手拉...可是...我翻譯都忘光了XD
10/27 12:29, 42F

10/27 12:29, , 43F
等CB開我在幫忙弄片手跟弩~"~
10/27 12:29, 43F

10/27 12:30, , 44F
樓上你是說CB還OB?....XD
10/27 12:30, 44F

10/27 12:31, , 45F
翻譯的話我這邊有些圖檔,其他的就是看對照表了
10/27 12:31, 45F

10/27 12:31, , 46F
XDDD打錯了OB
10/27 12:31, 46F

10/27 13:34, , 47F
我不認為翻成熔岩有錯。漢字並不等於中文字,尤其意思
10/27 13:34, 47F

10/27 13:34, , 48F
也不一定和漢字直翻成中文一樣。其實官方大可以偷懶
10/27 13:34, 48F

10/27 13:35, , 49F
直接照貼上漢字只要翻譯假名就好了,就跟翻譯軟體沒兩樣
10/27 13:35, 49F

10/27 13:36, , 50F
何必再去對照字義呢?因為遊戲同時必須要顧及沒有接觸
10/27 13:36, 50F

10/27 13:36, , 51F
過日文版和其他系列的玩家,使用中文字義來翻譯使比較
10/27 13:36, 51F

10/27 13:39, , 52F
適當的。溶的中文是指兩個物質勻相混合,而熔是單一物質
10/27 13:39, 52F

10/27 13:40, , 53F
因溫度變化形成的相態轉換 如冰塊受熱熔化和冰塊溶化在
10/27 13:40, 53F

10/27 13:41, , 54F
水裡,敘述的是兩個不同的情況。抱歉多嘴了。謝謝辛苦
10/27 13:41, 54F

10/27 13:42, , 55F
服務玩家的各位!另外使用和台版相同譯名才能找得到哇..
10/27 13:42, 55F

10/27 15:42, , 56F
贊同樓上說法,有時候是我們玩日版,內容看習慣了。
10/27 15:42, 56F

10/27 15:43, , 57F
竜玉真要照意思翻成龍蛋、龍丸,這是大家不樂見的吧。XD
10/27 15:43, 57F

10/27 15:43, , 58F
不過弓系武器裡頭竟然有翻成弩,這就有點…。
10/27 15:43, 58F

10/27 15:51, , 59F
那金獅的蛋,有需要直翻嗎(羞
10/27 15:51, 59F

10/27 17:05, , 60F
龍玉我覺得照意思翻還是龍玉啊。 很多故事中龍的體內也有
10/27 17:05, 60F

10/27 17:05, , 61F
所謂的玉或寶石的存在
10/27 17:05, 61F

10/27 17:06, , 62F
像貓毛の紅玉我覺得也該翻成 紅色貓毛球 這一類的
10/27 17:06, 62F

10/27 17:08, , 63F
所謂的翻譯不是只是把片語及語法轉換成中文而已,更重要的
10/27 17:08, 63F

10/27 17:08, , 64F
是去理解作者想表達的意思,再用自己的話講出來
10/27 17:08, 64F

10/27 17:20, , 65F
青文攻略本的翻譯:竜玉→龍玉 ネコ毛の紅玉→貓毛紅玉
10/27 17:20, 65F

10/27 17:21, , 66F
龍球...
10/27 17:21, 66F

10/27 17:21, , 67F
但是「玉」的翻譯也沒那麼死,比如閃光玉→閃光球
10/27 17:21, 67F

10/27 17:26, , 68F
龍珠不錯啦 起碼可以許願
10/27 17:26, 68F

10/27 17:26, , 69F
金玉....(被拖走
10/27 17:26, 69F

10/27 19:09, , 70F
傳說中收集到七顆龍珠的人,可以獲得全新進化(?)
10/27 19:09, 70F

10/27 19:29, , 71F
沒看到台版Wiki的網址@_@?
10/27 19:29, 71F

10/27 19:30, , 72F
http://mhfotw-wiki.ftp.cc/ 樓上要開藏寶箱嗎?
10/27 19:30, 72F

10/27 19:52, , 73F
故事中龍體內那顆寶石通成都是叫做龍珠耶....(無誤)
10/27 19:52, 73F

10/27 19:54, , 74F
日文的"玉"對到中譯來真的可以很多種說法就是XD
10/27 19:54, 74F

10/27 20:48, , 75F
不要啦 我寧願龍球都比龍珠好!!(啥??
10/27 20:48, 75F

10/28 01:34, , 76F
!!! 是S大
10/28 01:34, 76F
文章代碼(AID): #1AvRFi4o (MH)