[P2G ] 請問飛蟲套裝的素材...

看板MH作者 (按因涼msn連不上)時間16年前 (2008/06/29 18:13), 編輯推噓4(5143)
留言49則, 16人參與, 最新討論串1/1
想做飛蟲套裝,請問一下它的素材如: 獨角甲蟲王(ドスヘラクレス) 大津鳳蝶(オオツノアゲハ) 殺人蜂幼蟲(キラビートル) 大七星(オオナナホシ) 等,在哪邊抓得到? 我看網站資料大七星跟大津鳳蝶好像只能從農場抓,是這樣嗎? 另外我目前二星緊急任務都還沒過,會否影響這些素材的捕獲? 感謝指教~ -- 生きるだけ生きたらば、死ぬるでもあろうかと思ふ 若盡情活到當活之日,死亡不過是退隱而已 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.146.36

06/29 18:17, , 1F
農場蟲樹先升1級 才有比較高的機會補到
06/29 18:17, 1F

06/29 18:19, , 2F
可真是精美的翻譯。
06/29 18:19, 2F

06/29 18:29, , 3F
我很好奇第一樣素材哪裡比較容易取得
06/29 18:29, 3F

06/29 18:33, , 4F
農場。
06/29 18:33, 4F

06/29 18:48, , 5F
非常精美的翻譯
06/29 18:48, 5F

06/29 18:51, , 6F
ビートル到底要怎樣才能翻譯成蜂的幼蟲...
06/29 18:51, 6F

06/29 18:53, , 7F
或許是看到beetle有個 bee吧。
06/29 18:53, 7F

06/29 18:54, , 8F
起初我也是這樣認為,但後面的tle...
06/29 18:54, 8F

06/29 19:04, , 9F
總覺得應該要叫閃光甲蟲一類的...
06/29 19:04, 9F

06/29 19:13, , 10F
kirabeetoru ㄎ一拉逼偷魯 killer偷魯 殺人蜂幼虫?
06/29 19:13, 10F

06/29 19:15, , 11F
toru怎樣才能翻成幼蟲or峰幼蟲...
06/29 19:15, 11F

06/29 19:16, , 12F
他的ra沒有長音。
06/29 19:16, 12F

06/29 19:19, , 13F
= =我完全覺得是念起來,還有我有說ra有長音?
06/29 19:19, 13F

06/29 19:19, , 14F
沒長音,所以真的是閃亮就對了...
06/29 19:19, 14F

06/29 19:20, , 15F
要翻做killer,一定是キラ"ー"
06/29 19:20, 15F

06/29 19:21, , 16F
囧 直接硬念阿...我沒說是正統翻譯阿
06/29 19:21, 16F

06/29 19:22, , 17F
所以這邊翻做閃亮的kirakira狀聲詞比較妥當?
06/29 19:22, 17F

06/29 19:22, , 18F
阿災 大陸網站的翻譯@_@
06/29 19:22, 18F

06/29 19:23, , 19F
而且素材敘述似乎也是這意思.."煌びやかな羽"
06/29 19:23, 19F

06/29 19:23, , 20F
是不是有些蟲只能在農場抓阿?
06/29 19:23, 20F

06/29 19:24, , 21F
ビートル(beetle) 奇樂甲蟲 (好啦我來亂的)
06/29 19:24, 21F

06/29 19:25, , 22F
「大津鳳蝶」跟「大七星」(XD)好像是農場限定
06/29 19:25, 22F

06/29 19:27, , 23F
XD 我只是為了它的翻譯在解釋..
06/29 19:27, 23F

06/29 19:28, , 24F
認真的話也是k大講的閃亮甲虫比較合翻譯
06/29 19:28, 24F

06/29 19:35, , 25F
另外記得還看過一個很...的翻譯,原文是はじけイワシ
06/29 19:35, 25F

06/29 19:35, , 26F
「中翻」忘記當時看到的是什麼了...
06/29 19:35, 26F

06/29 19:52, , 27F
沒人能提供一下嗎...那個魚的翻譯...
06/29 19:52, 27F

06/29 20:28, , 28F
土師家違和し (誤
06/29 20:28, 28F

06/29 20:33, , 29F
XD,我記得那個「漢化翻譯」也是很奇妙,但是忘了是什麼
06/29 20:33, 29F

06/29 20:36, , 30F
彈跳鰮魚嗎 XD
06/29 20:36, 30F

06/29 21:07, , 31F
ツノ在這邊可以翻成津也很天兵,遊戲明明說是大角
06/29 21:07, 31F

06/29 21:07, , 32F
這翻譯人員整個很沒花心思
06/29 21:07, 32F

06/29 21:31, , 33F
to fant(略):不是,如果真的是轉漢字的翻譯的話
06/29 21:31, 33F

06/29 21:32, , 34F
我就不會有那很奇妙的印象了,就是直接翻根本翻不出那種
06/29 21:32, 34F

06/29 21:38, , 35F
找到了![はじけイワシ]→[爆裂沙丁魚]
06/29 21:38, 35F

06/29 21:39, , 36F
去對岸某知名攻略網站找的,上面的資料真是很好很強大XD
06/29 21:39, 36F

06/30 07:45, , 37F
不是官方翻譯...鄙視漢化版..超沒質感
06/30 07:45, 37F

06/30 09:18, , 38F
針對樓上的 你所謂的質感是? 另外問一句 你看的懂日文똠
06/30 09:18, 38F

06/30 09:18, , 39F
假如看不懂 你的質感=看不懂嘛?
06/30 09:18, 39F

06/30 09:30, , 40F
beetle應該是一種kabutomushi~是甲蟲的意思XD
06/30 09:30, 40F

06/30 09:37, , 41F
所以應該是閃亮甲蟲沒錯XD(←怎麼有種俗俗的感覺QQ)
06/30 09:37, 41F

06/30 12:59, , 42F
如果真的都翻譯成正確的中文...應該每種素材名字都滿俗
06/30 12:59, 42F

06/30 12:59, , 43F
的說....
06/30 12:59, 43F

06/30 13:28, , 44F
原文就寫那樣,是看不懂日文的人自己神化了吧?
06/30 13:28, 44F

06/30 14:34, , 45F
はじけイワシ→土師家鰮 (來亂的)www
06/30 14:34, 45F

06/30 15:51, , 46F
↑彈跳沙丁魚,剛好拿來調成通三
06/30 15:51, 46F

06/30 16:12, , 47F
應該滿好吃的......(口水)
06/30 16:12, 47F

06/30 16:33, , 48F
"瀕死時會奮力彈跳的魚"請想像通三在嘴中的口感(抖)
06/30 16:33, 48F

07/01 16:33, , 49F
跟跳跳糖很像吧(吃)
07/01 16:33, 49F
文章代碼(AID): #18Ps0isN (MH)