[MHP2] 財寶獵人寶物介紹--part.I
其實一開始為了全調合而跑單人財寶獵人的時候
看到一些名字很有趣的寶物 就有點想要來翻譯一下這些東西的意思
好讓看不懂日文的版友 能在一堆歪七扭八的片假名後面
對MH製作者的創意(!?)會心一笑
今天剛好入手官方攻略
雖然小妹日文都自己亂學程度不好
還是想逞個強翻譯一下 也請日文強者不吝指教
全都寫漢字的財寶 (ex.堅龍岩 怪鳥的秘玉) 我就不動了
畢竟是趣味分享 要認真跑財寶還是看wiki比較方便啊
裡面參了一些本人的歡樂私評 隨意看看開心就好~
如果沒有裝能夠看Big5碼日文字的軟體 這篇可能就直接end了吧XD?
●雪山
ポッケ式雪だるま 波凱式雪人
由雪獅子的大雪球(ブランゴの大雪玉) 跟 雪獅子的小雪球 調合而成
應該是 "波凱式 雪人" 所以別再式雪式雪的念了XDD
ポッケクォーツ 波凱石英
ドドブラリンゴ 雪獅王蘋果
=雪獅王(ドドブランゴ) + 蘋果(リンゴ)
工會卡片上的寶物介紹說它是白色外皮 (應該是因此得名吧)
內部是紅色且多汁XD (...這不是和一般蘋果相反了嘛...|||)
冰結ミートボール 冰結肉球
挖不到古龍之淚卻一直挖到這個會很怨...
グリーンフィン 綠鰭(!?)
字面直譯 其實不確定是不是這樣翻 請強者指正
ギアノスのモモ 雪跳的大腿
...我叫它雪跳的桃子(完全不知是三小)叫了很久orzorz
ブランゴのカルビ 雪獅的腹肉
閒扯一下 話說我跑去wiki了カルビ這字 似乎是從韓文來的
看樣子像是料理起來不錯吃的部位 越看越餓XDD
有興趣可以去日本wiki一下 有圖有真相XD
キラメキノコ 耀眼的香菇
=耀眼的(キラメキ) + 香菇(キノコ)
お孃サバ 大小姐鯖魚
ムラサキシキブン
這個我不知是啥 不過我猜跟ムラサキシキブ(紫式部, from源式物語)有關
有請強者補完
サバスチャン 賽巴斯丁
以上是音譯XD
我猜是鯖魚(サバ)斯丁的惡搞 畢竟是釣的 話說小美人魚的管家也叫這名子的樣子
有沒有人有興趣釣釣看 幫我看一下說明XD?
タンポポポ 蒲公英波波
=蒲公英(タンポポ) + 長毛象波波(ポポ)
其實這樣翻味道整個跑掉了 原本念起來好可愛的說~
フラヒヤモンド
??? 從字面完全看不出是啥 有請強者補完
ヒミコガネ 美味金龜(!?)
從字面上直接翻過來的 其實很不確定...
●密林
ラオシャンメロン 老山瓜
=老山龍(ラオシャンロン) + 哈蜜瓜(メロン)
依照工會卡片上的寶物介紹 應該因為很大才這樣命名的吧
搬運時看起來是個綠色的大石頭 不太好吃的樣子XD
豪華なネコ王冠 豪華的貓王冠
由 缺了一塊的貓王冠 和 貓王冠的碎片調合而成
クレオパピョン
這個其實我不知道有沒有相對應的字0.0
是三大美女蟲之一 卡片介紹上說牠是個"東方美人"XDDD
砲丸どんぐり 砲丸橡實
看到名字會讓人有種想搬進大炮裡射的衝動啊...可惜密林沒炮台XD
怪鳥のカワ/ナンコツ/スナズリ 怪鳥的皮/軟骨/砂肝
在挖到秘玉之前 會一直挖到這些有的沒的...
カガヤキクラゲ 耀水母
テロストーン
不知是啥...翻成恐怖石頭好像怪怪的 有請強者補完
ケルピーナッツ 凱爾比花生
=小鹿凱爾比(ケルピ) + 花生(ピーナッツ)
ランボスズラン 藍波斯鈴蘭
=藍跳藍波斯(ランボス) + 鈴蘭(スズラン)
...是單純的諧音創意 還是藍跳顏色的花呀XD?
ジャンボカイト 巨無霸鳶(!?)
這個翻譯我不太確定 不知是巨無霸啥的@@"
マリリンモンシロ 瑪麗蓮紋白蝶(!?)
其實也不太確定是啥 只是很明顯看得出在惡搞瑪莉蓮夢露XDD
モンシロチョウ是紋白蝶 瑪莉蓮夢露是マリリンモンロー
--
今天先翻到這裡
剩下的我有空再來補完
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.81.102
推
07/10 11:27, , 1F
07/10 11:27, 1F
※ 編輯: witchmage 來自: 140.109.40.140 (07/10 11:34)
推
07/10 21:36, , 2F
07/10 21:36, 2F
推
07/11 00:53, , 3F
07/11 00:53, 3F
→
07/11 00:54, , 4F
07/11 00:54, 4F
推
07/11 01:40, , 5F
07/11 01:40, 5F
推
07/11 09:43, , 6F
07/11 09:43, 6F
推
07/11 11:19, , 7F
07/11 11:19, 7F
推
07/27 13:39, , 8F
07/27 13:39, 8F
推
07/27 15:02, , 9F
07/27 15:02, 9F
推
07/28 15:35, , 10F
07/28 15:35, 10F