度過了三十六個年頭(翻譯拜倫的詩)

看板LunarGazer作者 (想飛)時間15年前 (2009/01/22 02:14), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
會翻譯這篇,其實並非偶然。首次接觸這首詩,是在徐志摩的文章裡,在篇末,他引用了 拜倫的這首詩。當年初見此篇,我才國中,英語的造詣有限,那本徐志摩全集上,至今還 可以看見我當年為了讀這首詩,所加註的密密麻麻的單字解釋。 最近,我對於別人在像我一樣三十歲時到底在想啥充滿了好奇心,這首詩便是其中的成果 了。本來以我現在的能力,可能也無法把它翻譯的很好,不過,就在與樂團的小學妹聊天 時,我隨口翻了兩段,突然一股血氣就湧上心頭:跟他拼了! 我有參考了徐志摩的翻譯,他那句「我不願無情」我一直覺得翻得真好,未敢掠美,特此 聲明。 啊,明天1/22剛好是他的生日呢。約一百八十五年前的這天,拜倫寫下了這首詩,但隔日 他並沒有如願地上戰場、為希臘獨立作戰。半年後,他因瘧疾死於異鄉希臘。 On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year 度過了三十六個年頭 by George Gordon Lord Byron ’Tis time this heart should be unmoved, Since others it hath ceased to move: Yet, though I cannot be beloved, Still let me love! 年歲早該消磨我的熱情 我已不再使人動心 無法討人歡喜 但我怎願無情 My days are in the yellow leaf; The flowers and fruits of love are gone; The worm, the canker, and the grief, Are mine alone! 往事已如黃葉凋零 戀愛的花果也了無痕跡 只有腐化傷口的悲悽 填滿這掏空的身軀 The fire that on my bosom preys Is lone as some volcanic isle; No torch is kindled at its blaze— A funeral pile! 一團火焰在我的心裡 噴火的孤島乏人問津 無人前來接火照明 我徒然把自己燒盡 The hope, the fear, the jealous care, The exalted portion of the pain And power of love, I cannot share, But wear the chain. 希望、恐懼、摸不清的在乎與妒忌 為愛痛苦,莫名的快感與勇氣 這作繭自縛的陷阱啊 我總難嚐到愛情的萬分之一 But ’tis not thus—and ’tis not here— Such thoughts should shake my soul, nor now, Where glory decks the hero’s bier, Or binds his brow. 何必在此時?何必在此地? 何必讓往事動搖我心? 我要帶著榮耀死去 我要為了榮耀死去 The sword, the banner, and the field, Glory and Greece, around me see! The Spartan, borne upon his shield, Was not more free. 戰場插滿旌旗,刀劍早已磨利 我的眼中只有希臘與榮譽 像個斯巴達戰士獻身捐軀 我們都只是在做自己 Awake! (not Greece—she is awake!) Awake, my spirit! Think through whom Thy life-blood tracks its parent lake, And then strike home! 醒醒! 該醒的不是希臘,而是我的心 殺敵救土的滿腔熱情 該把一切的源頭弄清 Tread those reviving passions down, Unworthy manhood!—unto thee Indifferent should the smile or frown Of beauty be. 野火般的情慾,一腳踩熄 成熟的人該配成熟的心 美人的一笑一顰 就從記憶抹去 If thou regret’st thy youth, why live? The land of honourable death Is here:—up to the field, and give Away thy breath! 何苦將來行屍走肉 懊悔自己不再年輕? 這塊土地,能讓我死得壯麗 上戰場吧!在那吐出最後的一口氣! Seek out—less often sought than found— A soldier’s grave, for thee the best; Then look around, and choose thy ground, And take thy rest. 千載難逢,卻又不費吹灰之力 這塊戰士最美的墓地 就讓我獨自走進 這片自己選擇的,永恆寧靜 2009/1/21 -- 法律的亂源: 法官想當神 白癡想當法官 神想裝白癡 http://blog.yam.com/juotung -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.204.89.235 ※ 編輯: juotung 來自: 203.204.89.235 (01/22 02:15) ※ 編輯: juotung 來自: 203.204.89.235 (01/22 02:18) ※ 編輯: juotung 來自: 203.204.89.235 (01/22 04:08)

01/22 11:04, , 1F
好懷念喔,這種私自翻譯的感覺,有種返照感
01/22 11:04, 1F
文章代碼(AID): #19TsOCfW (LunarGazer)