[Live] Lovelive Fan Meeting 心得

看板LoveLive_Sip作者 (leegood)時間8年前 (2016/03/19 22:38), 8年前編輯推噓50(50047)
留言97則, 42人參與, 最新討論串1/1
這次有幸參與到台北 fan meeting, 真是太令人高興, 今年初才成為LLer的我 實在是感到相見恨晚,希望水團的成員也能帶給我們一樣的悸動 首先,容小弟獻醜,對於這次的fan meeting下個結論: 五位女神台上載歌載舞粉絲齊歡欣 主辦單位台下各種紕漏推車神救援 橫批:瑕不掩瑜 雖然真的非常感謝主辦單位願意辦這樣的活動 也謝謝工作人員們的辛苦付出, 但或許是受制於場地關係,音響設備真的不是普通的爛 麥克風音量一直調不好,而且還有各種雜音. 再來是翻譯的部分,雖然我沒參加過其他外國歌手在台灣的活動 而且若沒有翻譯,確實會讓許多不懂日文的迷迷們少了一些樂趣 但這樣一直穿插翻譯的感覺,確實讓live的流暢感減低很多, 另外,感覺翻譯的專業度以及跟女神們的配合也不是很優 我知道這絕對有他的難度,但就觀賞者的角度而言,卻實感到有點可惜. 還好中間有人力推車神救援,瞬間讓場內氣氛達到最高點, 也讓坐在S3區最後一排的我,可以在女神們的正下方欣賞演出 讓我能跟我的小派派對到眼,實在是太幸福了~~ 完全沒想到這樣的位置可以邊神位阿! 而且,不得不說,他們本人比螢幕上看起來的正了100倍啊啊!! 總之,在五位女神個種神演出以及推車驚喜下,還是覺得這場演出 超級棒啊,果然現場的就是不一樣!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.198.242 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoveLive_Sip/M.1458398294.A.DDB.html

03/19 22:39, , 1F
推鞥,翻譯的確有點不會抓時間
03/19 22:39, 1F

03/19 22:39, , 2F
總之 謝謝各位有參與的大家 今天我玩的很快樂
03/19 22:39, 2F

, , 3F
翻譯也是滿辛苦的
我還是滿心感激的謝謝所有工作人員的~ 03 /1

03/19 22:39, , 4F
推 S3區後幾排看到推車超近的~
03/19 22:39, 4F

03/19 22:40, , 5F
我覺得這次翻譯已經是近期最好了 抓不準時間是台上講到
03/19 22:40, 5F

03/19 22:40, , 6F
忘我
03/19 22:40, 6F

03/19 22:40, , 7F
口譯那樣很OK了啦
03/19 22:40, 7F

03/19 22:40, , 8F
這次還超高規格三人口譯
03/19 22:40, 8F
我沒參加過其他活動,只是單就觀賞者的感覺評論而已,真的很感謝他們!! ※ 編輯: leegood (61.231.198.242), 03/19/2016 22:42:51

03/19 22:41, , 9F
里p 跟翻譯超有默契的 xdd
03/19 22:41, 9F

03/19 22:41, , 10F
只要彩彩一開口翻譯就會當機(X
03/19 22:41, 10F

03/19 22:42, , 11F
到後面她們也會主動cue翻譯
03/19 22:42, 11F

03/19 22:42, , 12F
三人口譯 然後懂作品梗 功課做成這樣的口譯已經很難找了
03/19 22:42, 12F

03/19 22:42, , 13F
我超同情他們想翻譯卻一直被打斷
03/19 22:42, 13F

03/19 22:42, , 14F
這場翻譯不錯呀 而且還蠻專業的 口條也好 三個還可互補
03/19 22:42, 14F

03/19 22:42, , 15F
晚場翻譯大概是協調過的結果,午場你知道鳥自介時一口
03/19 22:42, 15F

03/19 22:42, , 16F
講太嗨沒cue到也沒辦法…XD
03/19 22:42, 16F

03/19 22:42, , 17F
氣刷了30秒,最後翻譯只翻了3句左右超尷尬,晚場明顯都
03/19 22:42, 17F

03/19 22:42, , 18F
刻意停下
03/19 22:42, 18F

03/19 22:42, , 19F
沒吃藥的 天然呆的 話叨的 口譯真的很難(被毆
03/19 22:42, 19F

03/19 22:43, , 20F
翻譯會被傳染吃螺絲xDD
03/19 22:43, 20F

03/19 22:43, , 21F
晚場的時候,翻譯會等到他們示意才說話
03/19 22:43, 21F

03/19 22:44, , 22F
應該是有溝通過了
03/19 22:44, 22F

03/19 22:44, , 23F
雖然插翻譯氣氛都會有點乾w 不過有幾句翻譯有補到台上太
03/19 22:44, 23F

03/19 22:45, , 24F
太緊張 越講越high沒辦法
03/19 22:45, 24F

03/19 22:45, , 25F
嗨 聽不懂的句子 蠻感謝的
03/19 22:45, 25F

03/19 22:46, , 26F
音響不太懂,但等你見識過台灣其他場地有多爛之後,今
03/19 22:46, 26F

03/19 22:46, , 27F
天兩場我都很滿意
03/19 22:46, 27F

03/19 22:47, , 28F
我覺得翻譯還蠻不錯的..
03/19 22:47, 28F

03/19 22:48, , 29F
翻譯盡力了。這幾位話多的要全部口譯根本無理game
03/19 22:48, 29F

03/19 22:48, , 30F
即時翻譯是肯定會影響進程..但海外又不太能沒翻譯
03/19 22:48, 30F

03/19 22:49, , 31F
其實翻譯很努力了,有時侯大家會忘記翻譯的存在而一直
03/19 22:49, 31F

03/19 22:49, , 32F
講,結果翻譯很難抓時間點。對於懂日文的人來說是沒差,
03/19 22:49, 32F

03/19 22:49, , 33F
但我後排聽不懂的人真的會很感激
03/19 22:49, 33F

03/19 22:49, , 34F
只能說這是沒有辦法的事。畢竟真的能日聽不靠翻譯的人
03/19 22:49, 34F

03/19 22:49, , 35F
應該還是不少
03/19 22:49, 35F

03/19 22:50, , 36F
上次旅展我做kssn的翻譯就是遇到這問題,而且音響也很差
03/19 22:50, 36F

03/19 22:50, , 37F
......今天的翻譯已經不錯了w
03/19 22:50, 37F
還有 22 則推文
還有 1 段內文
03/19 22:57, , 60F
我覺得翻譯很棒啊 有些翻得很有梗
03/19 22:57, 60F

03/19 23:00, , 61F
翻譯對完全聽不懂的刃根本福音
03/19 23:00, 61F

03/19 23:00, , 62F
午場的老師那段翻譯成佈教真的很有趣ww
03/19 23:00, 62F

03/19 23:02, , 63F
午場翻譯說派嚕睡到後來會整個人gyu起來XD 有夠生動的
03/19 23:02, 63F

03/19 23:02, , 64F
翻譯
03/19 23:02, 64F

03/19 23:02, , 65F
音響基本上有些取決於音控…
03/19 23:02, 65F

03/19 23:02, , 66F
望向Rippi場神音控,還有這次翻譯我覺得很厲害了,主
03/19 23:02, 66F

03/19 23:02, , 67F
要是5位真的會忘我w
03/19 23:02, 67F

03/19 23:05, , 68F
阿彩翻譯: 身體感到很快樂 好像有點色色的(誒
03/19 23:05, 68F

03/19 23:08, , 69F
不過好像她本來就這樣說~~
03/19 23:08, 69F

03/19 23:09, , 70F
是那樣說沒錯www
03/19 23:09, 70F

03/19 23:09, , 71F
我覺得唱(音響)比 Lantis 那次好
03/19 23:09, 71F

03/19 23:11, , 72F
晚場翻譯很不錯,有眼神就會翻了
03/19 23:11, 72F

03/19 23:12, , 73F
翻譯不錯了 那個時機點除非出演者給你 不然不應該亂插
03/19 23:12, 73F

03/19 23:13, , 74F
(自己接了口譯工作的心得
03/19 23:13, 74F

03/19 23:13, , 75F
翻譯總體來說蠻好了 台上講話太快又多要插話真的很難X
03/19 23:13, 75F

03/19 23:13, , 76F
D 覺得翻譯們也辛苦了!
03/19 23:13, 76F

03/19 23:17, , 77F
比語速誰也追不上姬關槍啊
03/19 23:17, 77F

03/19 23:19, , 78F
題外話 TALK時EMI和KSSN後面兩位翻譯其實很厲害 應該也
03/19 23:19, 78F

03/19 23:19, , 79F
是LLer
03/19 23:19, 79F

03/19 23:22, , 80F
然後這類活動翻譯有翻重點跟梗就好 千萬不要全翻XD
03/19 23:22, 80F

03/19 23:27, , 81F
同樣是第一次(握) 成為LLer不到一個月能參加FMT真是太
03/19 23:27, 81F

03/19 23:27, , 82F
好了
03/19 23:27, 82F

03/19 23:28, , 83F
那個翻譯已經是業界數一數二的大學姐了 …
03/19 23:28, 83F

03/19 23:29, , 84F
我覺得中間最專業 JTB組的則是最熟LL
03/19 23:29, 84F
看來果然是我孤陋寡聞...在此對三位專業的翻譯大姐說聲抱歉以及致上深深的感謝! ※ 編輯: leegood (61.231.198.242), 03/19/2016 23:33:31

03/19 23:42, , 85F
翻譯 翻得很棒 可惜跟小姐姐們沒默契 哈哈
03/19 23:42, 85F

03/19 23:45, , 86F
想噓,口譯不可能沒有,而且這幾位我覺得功課做滿足的
03/19 23:45, 86F

03/20 00:00, , 87F
翻得還不錯 沒默契而已 不像有些翻譯還會腦補
03/20 00:00, 87F

03/20 00:21, , 88F
台灣acg的場我跑了20場+ 也不算很多 就我評估今天算是前
03/20 00:21, 88F

03/20 00:21, , 89F
幾好的場了 我知道原po想說什麼 主辦也的確還有可以檢討
03/20 00:21, 89F

03/20 00:21, , 90F
的地方 但以後你還是用這個標準評估live 真的會很痛苦
03/20 00:21, 90F

03/20 00:21, , 91F
的確也不少人就乾脆不跑了 一些經驗談供你參考
03/20 00:21, 91F
謝謝大大指教! ※ 編輯: leegood (61.231.198.242), 03/20/2016 00:33:41

03/20 01:28, , 92F
我不是大大拉QQ 認識的一些人 音響設備都有幾萬或是以上
03/20 01:28, 92F

03/20 01:28, , 93F
他們第一次跑live有時會不能接受 然而台灣環境目前就是
03/20 01:28, 93F

03/20 01:28, , 94F
這樣 其實現在市場做出來 環境已經比以前好了 當然是希
03/20 01:28, 94F

03/20 01:28, , 95F
望還能更好 我想說的是看live重點放在氣氛上面 比較能
03/20 01:28, 95F

03/20 01:28, , 96F
夠去享受live喔!
03/20 01:28, 96F

03/20 02:46, , 97F
翻譯很辛苦了,說真的這次算是好的!
03/20 02:46, 97F
文章代碼(AID): #1MxMHMtR (LoveLive_Sip)