[歌詞] (空耳) 單曲 MOMENT RING

看板LoveLive_Sip作者 (凜樂 里Pの雙手扇)時間9年前 (2016/02/15 15:23), 9年前編輯推噓40(4003)
留言43則, 43人參與, 最新討論串1/1
https://www.youtube.com/watch?v=VilL2kOF8NU
任何地方有錯漏歡迎提出~ ============================================================================== MOMENT RING 作詞:畑 亜貴 作曲・編曲:高田 暁 聞いてよ今の気持ちは 請豎耳傾聽吧 此時此刻的心情 そうだなそうだな語りきれない 沒有錯沒有錯 無法三言兩語表明 出会いからこれまでのことって長いようで短いからだね 從彼此邂逅至今的時日看似漫長 卻又感到如此短暫 僕らが一緒に見た光は銀河の海みたいだね 我們曾攜手碰見的光芒那麼耀眼 彷彿是浩瀚銀河之洋呢 心がときめいて (Fantastic Moment ) 一顆心砰砰跳動 (美妙時刻) 叶えたい願いが物語を招く叶う時が来たのさ 渴望實現的祈願 編織成故事篇章 達成心願之時已然降臨 みんなの声が翼をくれたから 大家的歌聲 賦予我們羽翼 飛べたんだ 飛べたんだ 得以展翅起飛 得以迎風翱翔 無謀な夢から始まって 一切就從無謀卻勇敢的夢揭幕 奇跡のようにすべてがつながって 宛若奇蹟般將所有人事物相繫 どうなるんだろう ドキドキね 前方有著什麼未來等待 興奮不已呢 毎日が冒険なんだよいつも 每一天都是冒險的旅程 無論何時 これからはもっとよろしくね 從今往後也請多多指教了唷 だって離れたりできるはずないんだよ 只因心與心早已緊緊相依 再也不會分離 思い出だけじゃないからね 只因種種過往都不僅是回憶 新しい夢が生まれてくると 嶄新的夢想會一再萌芽 僕たちは信じてるよ 我們深信不疑唷 ------------------------------------------------------------------------------ 【譯後雜談】 1.第一段主歌的演唱順序 = 加入順序 2.其他歌曲的影子: 僕らは今のなかで:「ここにあるよ 始まったばかり」「無謀な賭け? 勝ちにいこう!」 Start:Dash!:「またひとつ 夢が生まれ…」 それは僕たちの奇跡:「ただの思い出 それだけじゃいやだよ」 當然畑老師在作詞不一定有想著這些歌曲,但是我相信LL的有些精神,是不曾改變的 3. 關於歌名的推論...(這幾天看過的版本) (1) Ring。 http://i.imgur.com/e7QXerv.jpg
(圖源:https://twitter.com/d_ll4/status/699085948777201664?lang=zh-tw) (2) 所謂moment ring是相對於eternity ring而言,後者用以永恆的紀念,常見的有夫妻 間的紀念戒指。代表μ's想珍惜的並非永恆的時光,而是「現在」這個時刻(moment) (3) 一如單曲封面的服裝又回到第一張單曲的服飾,Ring象徵著循環,繞了一大圈又回到 最初的原點之意 (4) https://twitter.com/3lhnk/status/698712569754755072 SUNNY(3 2)DAY Song 僕達はひとつ(1)の光 MOMENT RING (輪→0) 但個人而言並不喜歡這則推特的最後一個推論,因為如果仔細看Step! ZERO to ONE的 歌詞,會發現那裏的零比較接近「還沒踏出第一步的自己」,由此可見將那裏"zero" 的含意代進此處可能並不適當。 ------------------------------------------------------------------------------ さようならへさよなら! 作詞:畑 亜貴 作曲・編曲:増谷 賢 始まりの場所では 你我啟程之處的天空 同じ空の色なのかな 是否與現在有著同樣色彩呢 あれから何度も見上げて 從那時起曾無數次舉頭仰望 誓いを立てたものさ 也曾無數次立下誓言 何ができるのだろう 「我能做到些什麼呢?」 迷いながらここまで来て 心懷許多迷惘 一路前進至此 君がいたからで来たんだよ 因為有你相伴我才能堅持走到今天 出会えてよかった 彼此相遇真是太好呢 喜び分ち合い 讓我們分享那點滴的喜悅 悔しさは明日へのパワー 讓我們化不甘為力量 驅策自己跑向明天 駆け抜けてきたから 正因為已經盡力奔馳過了 後悔なんて感じないのさ! 所以請千萬別感到後悔唷! 僕たちは懐かしさに浸るより 我們與其沉浸在懷念的感傷中 また会えると笑い合って 不如為了彼此還能再會 相視而笑吧 さよならはとっておいてよ 「珍重再見」幾個字就先存放心中 もしもの時まで 留待你我若有緣相逢之時吧 今は今の楽しさで 現在就專注享受此時此刻的快樂 はしゃぎたいなみんなと 與大家盡情歡鬧一場吧 さようならへさよなら! 別說出「永別了」改成「期待再會」吧! なんて無茶苦茶を言いたくなった 即使稍嫌胡鬧也想表明這般心意呀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.160.119 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoveLive_Sip/M.1455520999.A.9C7.html

02/15 15:25, , 1F
先推翻譯
02/15 15:25, 1F

02/15 15:26, , 2F
02/15 15:26, 2F

02/15 15:30, , 3F
02/15 15:30, 3F

02/15 15:31, , 4F
可以吐嘈空耳嗎wwww
02/15 15:31, 4F

02/15 15:31, , 5F
02/15 15:31, 5F

02/15 15:34, , 6F
推迅速 推翻譯
02/15 15:34, 6F

02/15 15:37, , 7F
02/15 15:37, 7F

02/15 15:45, , 8F
02/15 15:45, 8F

02/15 15:49, , 9F
02/15 15:49, 9F

02/15 15:52, , 10F
推個花陽rap
02/15 15:52, 10F

02/15 15:55, , 11F
rap真的讚www
02/15 15:55, 11F

02/15 15:56, , 12F
淚推
02/15 15:56, 12F

02/15 15:58, , 13F
推翻譯
02/15 15:58, 13F

02/15 16:02, , 14F
推翻譯~
02/15 16:02, 14F

02/15 16:07, , 15F
淚推QAQ
02/15 16:07, 15F

02/15 16:09, , 16F
哭到看不下去QQ
02/15 16:09, 16F

02/15 16:10, , 17F
QQ
02/15 16:10, 17F
※ 編輯: jmljmldd (122.117.160.119), 02/15/2016 16:12:40

02/15 16:12, , 18F
謝翻譯
02/15 16:12, 18F

02/15 16:20, , 19F
空耳大神
02/15 16:20, 19F

02/15 16:31, , 20F
感謝翻譯,覺得兩首都好棒,c/w曲的人聲很棒
02/15 16:31, 20F

02/15 16:32, , 21F
推用心翻譯~
02/15 16:32, 21F

02/15 16:33, , 22F
花陽RAP萌萌噠
02/15 16:33, 22F

02/15 16:50, , 23F
02/15 16:50, 23F

02/15 16:59, , 24F
推空耳推翻譯
02/15 16:59, 24F

02/15 17:05, , 25F
推翻譯....Q.Q
02/15 17:05, 25F

02/15 17:29, , 26F
好聽…QQ
02/15 17:29, 26F

02/15 17:32, , 27F
c/w歌詞QQ
02/15 17:32, 27F

02/15 17:51, , 28F
推 謝謝翻譯QAQ
02/15 17:51, 28F

02/15 17:57, , 29F
嗚嗚嗚QwQ
02/15 17:57, 29F

02/15 17:59, , 30F
推翻譯
02/15 17:59, 30F

02/15 18:30, , 31F
推推推
02/15 18:30, 31F

02/15 19:59, , 32F
02/15 19:59, 32F

02/15 20:06, , 33F
好聽,好聽到我眼睛都流汗了
02/15 20:06, 33F

02/15 21:06, , 34F
02/15 21:06, 34F

02/15 21:26, , 35F
推翻譯!
02/15 21:26, 35F

02/15 21:57, , 36F
推翻譯
02/15 21:57, 36F

02/15 22:10, , 37F
CW好讚
02/15 22:10, 37F

02/15 22:13, , 38F
RAP還蠻和的啊XD
02/15 22:13, 38F

02/15 22:39, , 39F
c/w 又笑又推
02/15 22:39, 39F

02/15 23:50, , 40F
感謝分享~
02/15 23:50, 40F

02/16 00:15, , 41F
翻譯感謝!
02/16 00:15, 41F

02/16 01:27, , 42F
嗚嗚嗚嗚翻譯淚推!
02/16 01:27, 42F

02/16 11:57, , 43F
旋律好聽 歌詞催淚
02/16 11:57, 43F
文章代碼(AID): #1MmNpdd7 (LoveLive_Sip)