[未達] #1M1Fw-NT
檢舉格式如下
被檢舉人 :asd7456123
文章代碼 :#1M1Fw-NT
犯規之推 / 內文內容 :
作者 asd7456123 (好鄰居) 看板 LoL
標題 Re: [閒聊] 英雄中譯名稱
時間 Fri Sep 25 15:58:50 2015
───────────────────────────────────────
※ 引述《crowley (蒼蠅拍)》之銘言:
: 小魯最近一直在想
: 為什麼麗珊卓跟星朵拉名字會差這麼多啊
: 一個是Lissandra
: 一個是Syndra
: 明明字尾都是dra
: 前面也都沒有母音
: 結果出來之後變珊卓跟朵拉
: 這其中是不是有甚麼八卦阿
: 有發音系的大大能解答嗎
當然是因為要配合中譯才會這樣翻譯的
就像泰達米爾一樣
如果原po仔細聽過國外喊蠻王名字
會發現"Ty"是發作類似ㄗ(ㄐ)ㄩㄣ的音
那如果這樣要翻成中文,該怎麼翻?
尊達米爾?軍達米爾?
所以譯組才會把"Ty"採分音唸法就變成"Tai"的音
同理也可以用在星朵拉跟黎珊卓上
而且台灣的譯名會配合該角色的性質
所以才把星朵拉的"dra"分音唸
進而翻譯成星朵拉
Yaisuo(應該是這樣拼沒錯啦~
其實中文意譯是"康夫"
想當然這麼聳B的名字真的出來應該沒人會想買
所以又取了煞氣a"犽宿"
果然成為深受屁孩喜愛的愛用角
還有葛雷夫的英文
"Garves",其中s沒有發音
也是為了中文發音好唸的緣故
以上,感謝~
-----
Sent from JPTT on my HTC_D626x.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.89.254
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1443167934.A.5DD.html
欲檢舉之板規 :B1
檢舉人意見和違規認定之原由 :
Tryndamere(O) ty???????(X)
Yasuo(O) Yaisuo(X)
Graves(O) Garves(X)
一個錯你還可以說是打錯
只是英雄名稱拼音而已三個都錯
連基礎知識都沒有,還跟別人討論發音
而且tryn跟ty根本南轅北轍
整篇文章根本無可觀性、建設性
還不如洗一整頁IKEA
讓人覺得你是故意戳,而不是認真打成這樣
--------------------------------------------------------------------------
請檢舉人依照此格式進行檢舉,格式錯誤者板務方將不進行判定。
若有過去類似案例,可提供相關紀錄,加速判決進行,同時降低誤判率。
具永久水桶紀錄或曾判定具[C1]之[釣魚子項]違規紀錄者,含其他經查實
證之分身帳號,板務方有權不受理該者檢舉他人於本板違規之權限。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.130.221
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL_Picket/M.1443168758.A.487.html
→
09/25 16:21, , 1F
09/25 16:21, 1F
說真的刪了就懶得跟他計較了
至少有羞恥心,只是沒有體會自己的能力無法發這篇
相較另一個112大神,臉腫到不行還要硬槓
※ 編輯: kosoj6 (61.228.130.221), 09/25/2015 16:28:22
推
09/25 18:34, , 2F
09/25 18:34, 2F