[未達] #1M1Fw-NT

看板LoL_Picket作者 (不是宅男)時間8年前 (2015/09/25 16:12), 8年前編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
檢舉格式如下 被檢舉人 :asd7456123 文章代碼 :#1M1Fw-NT 犯規之推 / 內文內容 : 作者 asd7456123 (好鄰居) 看板 LoL 標題 Re: [閒聊] 英雄中譯名稱 時間 Fri Sep 25 15:58:50 2015 ─────────────────────────────────────── ※ 引述《crowley (蒼蠅拍)》之銘言: : 小魯最近一直在想 : 為什麼麗珊卓跟星朵拉名字會差這麼多啊 : 一個是Lissandra : 一個是Syndra : 明明字尾都是dra : 前面也都沒有母音 : 結果出來之後變珊卓跟朵拉 : 這其中是不是有甚麼八卦阿 : 有發音系的大大能解答嗎 當然是因為要配合中譯才會這樣翻譯的 就像泰達米爾一樣 如果原po仔細聽過國外喊蠻王名字 會發現"Ty"是發作類似ㄗ(ㄐ)ㄩㄣ的音 那如果這樣要翻成中文,該怎麼翻? 尊達米爾?軍達米爾? 所以譯組才會把"Ty"採分音唸法就變成"Tai"的音 同理也可以用在星朵拉跟黎珊卓上 而且台灣的譯名會配合該角色的性質 所以才把星朵拉的"dra"分音唸 進而翻譯成星朵拉 Yaisuo(應該是這樣拼沒錯啦~ 其實中文意譯是"康夫" 想當然這麼聳B的名字真的出來應該沒人會想買 所以又取了煞氣a"犽宿" 果然成為深受屁孩喜愛的愛用角 還有葛雷夫的英文 "Garves",其中s沒有發音 也是為了中文發音好唸的緣故 以上,感謝~ ----- Sent from JPTT on my HTC_D626x. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.89.254 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1443167934.A.5DD.html 欲檢舉之板規 :B1 檢舉人意見和違規認定之原由 : Tryndamere(O) ty???????(X) Yasuo(O) Yaisuo(X) Graves(O) Garves(X) 一個錯你還可以說是打錯 只是英雄名稱拼音而已三個都錯 連基礎知識都沒有,還跟別人討論發音 而且tryn跟ty根本南轅北轍 整篇文章根本無可觀性、建設性 還不如洗一整頁IKEA 讓人覺得你是故意戳,而不是認真打成這樣 -------------------------------------------------------------------------- 請檢舉人依照此格式進行檢舉,格式錯誤者板務方將不進行判定。 若有過去類似案例,可提供相關紀錄,加速判決進行,同時降低誤判率。 具永久水桶紀錄或曾判定具[C1]之[釣魚子項]違規紀錄者,含其他經查實 證之分身帳號,板務方有權不受理該者檢舉他人於本板違規之權限。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.130.221 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL_Picket/M.1443168758.A.487.html

09/25 16:21, , 1F
刪好快喔 可惜B項刪了也要死
09/25 16:21, 1F
說真的刪了就懶得跟他計較了 至少有羞恥心,只是沒有體會自己的能力無法發這篇 相較另一個112大神,臉腫到不行還要硬槓 ※ 編輯: kosoj6 (61.228.130.221), 09/25/2015 16:28:22

09/25 18:34, , 2F
經版友提醒後 已刪除 故不判
09/25 18:34, 2F
文章代碼(AID): #1M1G7sI7 (LoL_Picket)