Re: [閒聊] 四強前導片的翻譯YT與BILI

看板LoL作者 (相良)時間5月前 (2023/11/14 18:21), 5月前編輯推噓6(6010)
留言16則, 8人參與, 5月前最新討論串1/1
原文恕吃 討論著讓小弟都開始好奇到底原文長什麼樣 是誰超譯了 可是又不會韓文 只好四處找資料確認 獻醜了 首先 https://i.imgur.com/4qRdsQx.jpg
All roads lead to Rome. 條條大路通羅馬 這句英文諺語印象中很早就被翻譯內化進韓文了 確認一下確實如此 因為PTT顯示韓文似乎會有問題 恕我用貼圖的 韓文會變成這樣 https://i.imgur.com/ypYJmHS.jpg
除了中間代表「」的那個以外都是一樣的 這部分翻譯 除了YT簡中給的「終點」有點超譯以外 B站的跟YT繁中的都把「到達」引成「相遇」 算在合理引申範圍內 不過因為「條條大路通羅馬」本身有 「殊途同歸、大道歸一的味道」 我其實覺得YT簡中還可以 再來最後一句 https://i.imgur.com/JtZltee.png
https://i.imgur.com/lyRJLaS.jpg
合理且最低限度的潤色後 原文直譯應該是 「多年觀察著許多隊伍的升起與隕落,最後還站著的人總是我。」 YT繁中屬於中規中矩 YT簡中這部分我有一點不確定 因為後半句我在分解搜尋的時候曾經有出現「山崖上/山峰上 一類的內容 如果這樣看的話應該是最符合原文的 但聽起來有點太過霸氣 不像李哥會說的話 B站則是化用「浪花淘盡英雄」進來 我覺得是很不錯的化用 可以很容易的讓中文圈的觀眾感覺到那種感慨 也沒什麼超譯問題 當然你要說太油我也同意 畢竟終究是有點裝XD 感謝大家犧牲寶貴的時間 請容我在此擱筆。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.93.165 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1699957280.A.41A.html ※ 編輯: sonyjuij (118.161.93.165 臺灣), 11/14/2023 18:21:52 ※ 編輯: sonyjuij (118.161.93.165 臺灣), 11/14/2023 18:22:21

11/14 18:32, 5月前 , 1F
有料
11/14 18:32, 1F

11/14 18:37, 5月前 , 2F
牛逼
11/14 18:37, 2F

11/14 18:54, 5月前 , 3F
第一句韓文原文有一個gyeolguk啊 終點算超譯嗎
11/14 18:54, 3F

11/14 18:59, 5月前 , 4F
看了一下繁中的翻得沒問題 你終究要面對我
11/14 18:59, 4F

11/14 19:01, 5月前 , 5F
是前半的記住那邊嗎?我沒注意 我只盯在後半了XD
11/14 19:01, 5F

11/14 19:03, 5月前 , 6F
這遊戲現在是連前導片都能做研究了XD
11/14 19:03, 6F

11/14 19:11, 5月前 , 7F
gyeolguk會不會翻成終點要看上下文 這邊擺在中間繁
11/14 19:11, 7F

11/14 19:12, 5月前 , 8F
中的無論哪條路你終究要面對我 是比較好的翻譯 也符
11/14 19:12, 8F

11/14 19:14, 5月前 , 9F
合畫面的構圖 前面Ruler是說我們(JDG)要走的路已經
11/14 19:14, 9F

11/14 19:15, 5月前 , 10F
定好了 意旨燦金之路 他是面向冠軍獎盃的 但Faker出
11/14 19:15, 10F

11/14 19:16, 5月前 , 11F
來擋住 在那之前要先過他這關才行 不過我現在才發現
11/14 19:16, 11F

11/14 19:17, 5月前 , 12F
前面對面翻成你我相遇皆是命定 更更更超譯
11/14 19:17, 12F

11/14 20:23, 5月前 , 13F
你我相遇 皆是命定 我也覺得超級超譯
11/14 20:23, 13F

11/14 21:28, 5月前 , 14F
命定那句是真的 不只超譯 還很甲(O
11/14 21:28, 14F

11/15 11:31, 5月前 , 15F
簡中超油不知道在文青三小
11/15 11:31, 15F

11/15 17:24, 5月前 , 16F
但翻譯本來就是這麼回事嘛 尤其是要帥就得油w
11/15 17:24, 16F
文章代碼(AID): #1bKqeWGQ (LoL)