Re: [閒聊] 四強前導片的翻譯YT與BILI
原文恕吃
討論著讓小弟都開始好奇到底原文長什麼樣 是誰超譯了
可是又不會韓文
只好四處找資料確認 獻醜了
首先
https://i.imgur.com/4qRdsQx.jpg
All roads lead to Rome. 條條大路通羅馬
這句英文諺語印象中很早就被翻譯內化進韓文了
確認一下確實如此
因為PTT顯示韓文似乎會有問題 恕我用貼圖的
韓文會變成這樣
https://i.imgur.com/ypYJmHS.jpg
除了中間代表「我」的那個以外都是一樣的
這部分翻譯
除了YT簡中給的「終點」有點超譯以外
B站的跟YT繁中的都把「到達」引成「相遇」
算在合理引申範圍內
不過因為「條條大路通羅馬」本身有 「殊途同歸、大道歸一的味道」
我其實覺得YT簡中還可以
再來最後一句
https://i.imgur.com/JtZltee.png
合理且最低限度的潤色後
原文直譯應該是
「多年觀察著許多隊伍的升起與隕落,最後還站著的人總是我。」
YT繁中屬於中規中矩
YT簡中這部分我有一點不確定 因為後半句我在分解搜尋的時候曾經有出現「山崖上/山峰上
」一類的內容
如果這樣看的話應該是最符合原文的 但聽起來有點太過霸氣 不像李哥會說的話
B站則是化用「浪花淘盡英雄」進來
我覺得是很不錯的化用
可以很容易的讓中文圈的觀眾感覺到那種感慨
也沒什麼超譯問題
當然你要說太油我也同意 畢竟終究是有點裝XD
感謝大家犧牲寶貴的時間
請容我在此擱筆。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.93.165 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1699957280.A.41A.html
※ 編輯: sonyjuij (118.161.93.165 臺灣), 11/14/2023 18:21:52
※ 編輯: sonyjuij (118.161.93.165 臺灣), 11/14/2023 18:22:21
推
11/14 18:32,
5月前
, 1F
11/14 18:32, 1F
推
11/14 18:37,
5月前
, 2F
11/14 18:37, 2F
推
11/14 18:54,
5月前
, 3F
11/14 18:54, 3F
→
11/14 18:59,
5月前
, 4F
11/14 18:59, 4F
→
11/14 19:01,
5月前
, 5F
11/14 19:01, 5F
推
11/14 19:03,
5月前
, 6F
11/14 19:03, 6F
推
11/14 19:11,
5月前
, 7F
11/14 19:11, 7F
→
11/14 19:12,
5月前
, 8F
11/14 19:12, 8F
→
11/14 19:14,
5月前
, 9F
11/14 19:14, 9F
→
11/14 19:15,
5月前
, 10F
11/14 19:15, 10F
→
11/14 19:16,
5月前
, 11F
11/14 19:16, 11F
→
11/14 19:17,
5月前
, 12F
11/14 19:17, 12F
推
11/14 20:23,
5月前
, 13F
11/14 20:23, 13F
→
11/14 21:28,
5月前
, 14F
11/14 21:28, 14F
→
11/15 11:31,
5月前
, 15F
11/15 11:31, 15F
→
11/15 17:24,
5月前
, 16F
11/15 17:24, 16F