[閒聊] 請問PCS的薪水多少==

看板LoL作者 (我要早點洗澡)時間6月前 (2023/10/10 16:47), 編輯推噓24(24030)
留言54則, 33人參與, 6月前最新討論串1/1
PCS是都專門請血汗勞工是不是,有可以邊播報邊寫稿的JR老師 Nash除了播報比賽之外也要去充當翻譯,請問PCS薪水到底多少== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.177.134 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1696927630.A.1D6.html

10/10 16:47, 6月前 , 1F
公道價八萬一
10/10 16:47, 1F

10/10 16:47, 6月前 , 2F
10/10 16:47, 2F

10/10 16:47, 6月前 , 3F
功德翻譯
10/10 16:47, 3F

10/10 16:48, 6月前 , 4F
用愛發電
10/10 16:48, 4F

10/10 16:48, 6月前 , 5F
做功德
10/10 16:48, 5F

10/10 16:49, 6月前 , 6F
ZOD說Nash播一場5000
10/10 16:49, 6F

10/10 16:49, 6月前 , 7F
楓糖不是去TSM待怎麼英文沒有進步啊
10/10 16:49, 7F

10/10 16:49, 6月前 , 8F
而且這是超賺吧 搞不好季後就被挖走了
10/10 16:49, 8F

10/10 16:49, 6月前 , 9F
太少了吧....
10/10 16:49, 9F

10/10 16:49, 6月前 , 10F
對欸 媽寶不是在美國待一陣子嗎==
10/10 16:49, 10F

10/10 16:50, 6月前 , 11F
語言能力被看到搞不好明年就去外國後勤了
10/10 16:50, 11F

10/10 16:50, 6月前 , 12F
媽寶自己說只會簡單的英文
10/10 16:50, 12F

10/10 16:50, 6月前 , 13F
有準備翻譯他講英文幹嘛
10/10 16:50, 13F

10/10 16:51, 6月前 , 14F
JT都不要了 外國哪可能要 當後勤跟主播是兩回事吧
10/10 16:51, 14F

10/10 16:51, 6月前 , 15F
會說跟訪問是兩回事好嗎
10/10 16:51, 15F

10/10 16:53, 6月前 , 16F
土龍都能混到TSM去了
10/10 16:53, 16F

10/10 16:54, 6月前 , 17F
土龍那張嘴比較會唬爛啊
10/10 16:54, 17F

10/10 16:54, 6月前 , 18F
Nash那個英文還是算了吧
10/10 16:54, 18F

10/10 16:56, 6月前 , 19F
熊姐事業那麼大 Nash不用出國打拼吧
10/10 16:56, 19F

10/10 16:59, 6月前 , 20F
台大英文就是能讀寫而已 要能聽說還差遠
10/10 16:59, 20F

10/10 16:59, 6月前 , 21F
台大的英文聽應該也沒什麼問題啦 說就比較沒機會練
10/10 16:59, 21F

10/10 16:59, 6月前 , 22F
10/10 16:59, 22F

10/10 17:04, 6月前 , 23F
Nash就很典型的台灣人阿,聽跟讀很強,口說跟寫作完
10/10 17:04, 23F

10/10 17:04, 6月前 , 24F
全不行
10/10 17:04, 24F

10/10 17:06, 6月前 , 25F
樓上也是標準台灣人 父子騎驢 什麼點都硬要酸
10/10 17:06, 25F

10/10 17:09, 6月前 , 26F
說才是最難的 因為考試不會考
10/10 17:09, 26F

10/10 17:10, 6月前 , 27F
Nash那口說還可以了吧 又沒有學過翻譯==
10/10 17:10, 27F

10/10 17:10, 6月前 , 28F
哪有到完全不行這麼誇張
10/10 17:10, 28F

10/10 17:12, 6月前 , 29F
說完全不行的那個不知道口說如何
10/10 17:12, 29F

10/10 17:18, 6月前 , 30F
翻譯是一項專業欸
10/10 17:18, 30F

10/10 17:18, 6月前 , 31F
沒練過直接上是能多好
10/10 17:18, 31F

10/10 17:22, 6月前 , 32F
翻譯是職業欸 大家把那東西想成是阿貓阿狗都能做的
10/10 17:22, 32F

10/10 17:22, 6月前 , 33F
嗎==
10/10 17:22, 33F

10/10 17:24, 6月前 , 34F
土龍很猛的!!!
10/10 17:24, 34F

10/10 17:27, 6月前 , 35F
NASH還是有稍微練過,所以翻得還行啦
10/10 17:27, 35F

10/10 17:28, 6月前 , 36F
幸好我們打不了多遠 如果八強四強還上直接抖到漏尿
10/10 17:28, 36F

10/10 17:30, 6月前 , 37F
Nash有練啊 PSC季後賽不是有給他練嗎
10/10 17:30, 37F

10/10 17:31, 6月前 , 38F
但其實歷年的翻譯如果不是LPL幫忙翻的 都翻的不怎麼
10/10 17:31, 38F

10/10 17:32, 6月前 , 39F
10/10 17:32, 39F

10/10 17:32, 6月前 , 40F
還有克萊門啦 門門也厲害
10/10 17:32, 40F

10/10 17:34, 6月前 , 41F
大概是他自己想上吧 不然拳頭幹嘛搞這麼多手的
10/10 17:34, 41F

10/10 17:37, 6月前 , 42F
翻譯要即時轉換加潤飾,英文好不代表能夠當翻譯
10/10 17:37, 42F

10/10 17:52, 6月前 , 43F
那個韓國英文翻譯妹講英文聽起來比Nash順多了
10/10 17:52, 43F

10/10 17:56, 6月前 , 44F
一下完全不行 一下翻得還行 噗哧
10/10 17:56, 44F

10/10 17:59, 6月前 , 45F
樓上真的有看嗎 英韓翻剛剛翻錯說要唱歌…
10/10 17:59, 45F

10/10 18:03, 6月前 , 46F
我又不懂韓文 怎麼知道是韓文主持講錯 還是翻譯翻
10/10 18:03, 46F

10/10 18:03, 6月前 , 47F
10/10 18:03, 47F

10/10 18:04, 6月前 , 48F
我單純就英文聽起來的感受做評論而已
10/10 18:04, 48F

10/10 18:22, 6月前 , 49F
播報兼翻譯5000有夠可憐 國外應該多一個零吧QQ
10/10 18:22, 49F

10/10 18:43, 6月前 , 50F
某樓不懂在酸啥 你行你上 我看你多猛
10/10 18:43, 50F

10/10 19:03, 6月前 , 51F
翻譯是專業 還有考試的…
10/10 19:03, 51F

10/10 19:04, 6月前 , 52F
代打翻譯真的最好的還是克萊門
10/10 19:04, 52F

10/10 22:53, 6月前 , 53F
已經很好了 又不是在國外待過的人
10/10 22:53, 53F

10/10 23:08, 6月前 , 54F
專業口譯都一小時幾百鎂起跳
10/10 23:08, 54F
文章代碼(AID): #1b9G-E7M (LoL)