Re: [閒聊] 中國測試服被和諧的英雄稱號改回來了

看板LoL作者 (終極動朋(一)廚)時間3年前 (2021/05/01 20:33), 3年前編輯推噓26(27110)
留言38則, 29人參與, 3年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《y12544 (像被扔的空罐頭)》之銘言: : https://weibo.com/5625254784/Kdqhc0mJ4 : 如題 大概是迫於輿論壓力 中國測試服又把那七個被改名的英雄稱號改回來了 : 時間奇才→時間刺客 : 荒漠狂沙→荒漠屠夫 : 灼心焰魂→復仇焰魂 : 瘴地怪鼠→瘟疫之源 : 槍火狂徒→法外狂徒 : 虛空掠食者→虛空掠奪者 : 榮耀行裁官→榮耀行刑官 看到這個我也突然很好奇台服的英雄稱號是甚麼,因為台服(應該說全世界其他服都)是不會在選角畫面或讀取畫面顯示稱號的 首先 支版:時間刺客 艾克 臺版:時空少年 艾克 很中性的詞彙,沒刺客也沒奇才,感覺就是個平平無奇的說明 支版:荒漠屠夫 雷克頓 臺版:沙漠屠夫 雷尼克頓 幾乎一樣的翻譯,如果改成狂沙感覺就是阿祈爾叫出來的其中一隻一樣 支版:復仇焰魂 布蘭德 臺版:復仇業火 布蘭德 這兩個……對我來說差不多中二,一個是火焰之魂一個是什麼自身化為業火之類的感覺 支版:瘟疫之源 圖奇 臺版:瘟疫之源 圖奇 一模一樣,不贅述。瘴地怪鼠感覺也行,但是改這個就敏感啊。 支版:法外狂徒 格雷福斯 臺版:亡命之徒 葛雷夫 同一句話換不同說法,但亡命之徒比較有凶險的感覺,法外狂徒感覺在臺○市北○區或者南○縣之類的地方就有 欸有人敲門 支版:虛空掠奪者 卡茲克 臺版:虛空掠食者 卡利斯 哇原來是想要統一啊,臺版原本就是掠食者XD 支版:榮耀行刑官 德萊文 臺版:處刑娛樂大師 達瑞文 不是,這兩個翻譯完全是不同的東西吧 一個是榮耀行刑官,劊子手的榮耀之類的 一個是處刑娛樂大師,反正要處刑就搞好玩一點 整個給人的感覺差超級多的啊XD 不過我個人印象最深刻的改稱號是這一個(臺版) 冥血邪劍 厄薩斯冥血劍魔 厄薩斯 原本把厄薩斯叫成劍魔是支語,結果厄薩斯重製之後臺版稱號跟著換直接把支語升級成官方稱號 哭啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.74.111 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1619872435.A.4C6.html

05/01 20:34, 3年前 , 1F
你這要看英文原文有沒有改吧
05/01 20:34, 1F
說的也是,這倒是沒注意 ※ 編輯: zChika (180.176.74.111 臺灣), 05/01/2021 20:35:45

05/01 20:36, 3年前 , 2F
推整理 有趣www
05/01 20:36, 2F

05/01 20:46, 3年前 , 3F
艾克是原文粉碎時間的少年 刺客根本超譯
05/01 20:46, 3F

05/01 20:49, 3年前 , 4F
應該是歸類在刺客角
05/01 20:49, 4F

05/01 20:53, 3年前 , 5F
回溯傑 少年沒問題
05/01 20:53, 5F

05/01 20:58, 3年前 , 6F
欸欸欸 外面門一直敲你還這麼淡定把文章打完喔= =
05/01 20:58, 6F

05/01 20:59, 3年前 , 7F
口x惡徒
05/01 20:59, 7F

05/01 21:00, 3年前 , 8F
少年保護官在外面等你
05/01 21:00, 8F

05/01 21:00, 3年前 , 9F
依艾克的故事跟刺客完全沒關係
05/01 21:00, 9F

05/01 21:02, 3年前 , 10F
還 蠻 屌 的 屌 爆
05/01 21:02, 10F

05/01 21:04, 3年前 , 11F
不能暴力阿
05/01 21:04, 11F

05/01 21:05, 3年前 , 12F
發條 盲僧
05/01 21:05, 12F

05/01 21:07, 3年前 , 13F
達瑞文的臉的確很愉悅
05/01 21:07, 13F

05/01 21:10, 3年前 , 14F
處刑娛樂大師是因為故事吧?
05/01 21:10, 14F

05/01 21:10, 3年前 , 15F
達瑞文的故事我記得是因為斬人頭會有掌聲 達瑞文很
05/01 21:10, 15F

05/01 21:10, 3年前 , 16F
喜歡所以才繼續斬頭吧 台服的翻法比較接近意思
05/01 21:10, 16F

05/01 21:13, 3年前 , 17F
達瑞文用花式處刑拉人氣 當然是處刑娛樂大師
05/01 21:13, 17F

05/01 22:02, 3年前 , 18F
感覺國服的好聽很多欸
05/01 22:02, 18F

05/01 22:09, 3年前 , 19F
樓上,因為兩邊差不多中二,但對我們來說中服比較沒
05/01 22:09, 19F

05/01 22:09, 3年前 , 20F
那麼中二,我猜啦
05/01 22:09, 20F

05/01 22:09, 3年前 , 21F
同意樓上,我也覺得台服好聽
05/01 22:09, 21F

05/01 22:25, 3年前 , 22F
艾克的稱號直譯是粉碎時間的少年
05/01 22:25, 22F

05/01 22:49, 3年前 , 23F
翻譯要信雅達,單純好聽但偏離原意也不對
05/01 22:49, 23F

05/01 23:19, 3年前 , 24F
達瑞文有把個性翻出來 對岸的還以為是個正經人
05/01 23:19, 24F

05/02 00:39, 3年前 , 25F
近十幾年下來覺得對岸有些翻譯是比我們好的 特別是
05/02 00:39, 25F

05/02 00:39, 3年前 , 26F
ACG界 一些譯名和對岸統一也未嘗不可
05/02 00:39, 26F

05/02 01:28, 3年前 , 27F
中國達瑞文應該是把glorious和glory做關聯
05/02 01:28, 27F

05/02 01:34, 3年前 , 28F
有些,不代表全部,比如永恩之類的,所以算了吧
05/02 01:34, 28F

05/02 04:21, 3年前 , 29F
惡靈古堡 生化危機。玩命關頭 速度與激情。
05/02 04:21, 29F

05/02 05:36, 3年前 , 30F
不可能的任務/諜中諜
05/02 05:36, 30F

05/02 07:41, 3年前 , 31F
那艾克改成時間少年就好了
05/02 07:41, 31F

05/02 07:42, 3年前 , 32F
對岸是不是以為時間奇才這稱號很COOL~~~~~
05/02 07:42, 32F

05/02 10:46, 3年前 , 33F
TIME WIZARD聽起來確實比time boy正常阿XD
05/02 10:46, 33F

05/02 12:53, 3年前 , 34F
其實時空刺客的淵源是艾克登場之前設計師預告這隻角
05/02 12:53, 34F

05/02 12:54, 3年前 , 35F
色是時空主題的刺客角 代號時空刺客 中國那邊不知為
05/02 12:54, 35F

05/02 12:55, 3年前 , 36F
正式the boy who shattered time不知為何沿用了這個
05/02 12:55, 36F

05/02 12:56, 3年前 , 37F
代號 拿來當官譯 其實很多英雄都有上線前的代號
05/02 12:56, 37F

05/02 12:57, 3年前 , 38F
比如犽凝釋出前叫 蒙面刺客 正式稱號則是不滅劍豪
05/02 12:57, 38F
文章代碼(AID): #1WZKgpJ6 (LoL)
文章代碼(AID): #1WZKgpJ6 (LoL)