[閒聊] Netflix的翻譯有夠瞎

看板LoL作者 (A粉站起來)時間6年前 (2019/10/26 12:16), 6年前編輯推噓93(98532)
留言135則, 114人參與, 6年前最新討論串1/1
Riot的十週年紀錄,英雄聯盟:起源 已經可以在Netflix上面看了 但上字幕的人大概從來沒接觸過遊戲或是電競吧 先是有一些莫名其妙的錯誤 像是把DOTA直接翻成刀塔自走棋 把SKT的第三座世界冠軍翻成第三屆世界冠軍 但最瞎的是他硬要把一些名字翻成中文 像是Xpeke變成「艾克斯佩克」 Fnatic變成「狂熱」 Azubu Frost變成「阿祖布冰霜」 Pokimane變成「寶可嫚」 最瞎的來了 Faker翻成「假人」 假人李相赫 WTF? 你前面都一堆音譯了 是不會翻成飛可就好? 看了有夠出戲 不過Toyz倒是直接翻成劉偉健 而不是玩具或是拖椅子 翻譯的大概是椅粉== 有興趣的可以去看看 但看到EU 伺服器那段 Garena地區的應該會覺得很諷刺吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.108.171 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1572063380.A.78D.html

10/26 12:17, 6年前 , 1F
假人
10/26 12:17, 1F

10/26 12:18, 6年前 , 2F
樓下skt 假屌
10/26 12:18, 2F

10/26 12:18, 6年前 , 3F
假人笑死
10/26 12:18, 3F

10/26 12:19, 6年前 , 4F
Netflix翻譯正常發揮
10/26 12:19, 4F

10/26 12:19, 6年前 , 5F
寶可嫚不錯啊
10/26 12:19, 5F

10/26 12:20, 6年前 , 6F
假人其實也沒錯啊 xdd batman你要翻成 巴特曼嗎
10/26 12:20, 6F

10/26 12:21, 6年前 , 7F
不過也可以翻成 偽物 ( 大老師表示:????
10/26 12:21, 7F

10/26 12:22, 6年前 , 8F
ID或隊伍硬要翻成中文 這很中國
10/26 12:22, 8F

10/26 12:23, 6年前 , 9F
NF外包翻譯就是爛到不行
10/26 12:23, 9F

10/26 12:24, 6年前 , 10F
假人 笑死
10/26 12:24, 10F

10/26 12:26, 6年前 , 11F
甲人飛可
10/26 12:26, 11F

10/26 12:27, 6年前 , 12F
以為走錯板 結果滿好笑的
10/26 12:27, 12F

10/26 12:28, 6年前 , 13F
看了這篇我絕對不會去看
10/26 12:28, 13F

10/26 12:28, 6年前 , 14F
假人 what was that
10/26 12:28, 14F

10/26 12:30, 6年前 , 15F
機翻的吧
10/26 12:30, 15F

10/26 12:30, 6年前 , 16F
椅粉不意外= =
10/26 12:30, 16F

10/26 12:31, 6年前 , 17F
假人是在哭哦XD
10/26 12:31, 17F

10/26 12:32, 6年前 , 18F
FAKER==
10/26 12:32, 18F

10/26 12:33, 6年前 , 19F
假人是三小
10/26 12:33, 19F

10/26 12:33, 6年前 , 20F
椅粉不意外
10/26 12:33, 20F

10/26 12:33, 6年前 , 21F
感覺很好笑
10/26 12:33, 21F

10/26 12:34, 6年前 , 22F
假人笑瘋
10/26 12:34, 22F

10/26 12:35, 6年前 , 23F
不過十周年紀錄的話 尺人應該也有出現吧 XDD
10/26 12:35, 23F

10/26 12:37, 6年前 , 24F
看那個操作 看那個位移 辣個男人 假人李相赫
10/26 12:37, 24F

10/26 12:37, 6年前 , 25F
核心JJ 野心 皇冠
10/26 12:37, 25F

10/26 12:38, 6年前 , 26F
樓下甲人
10/26 12:38, 26F

10/26 12:40, 6年前 , 27F
假人 what was that
10/26 12:40, 27F

10/26 12:41, 6年前 , 28F
toyz翻譯是怕被告吧 可能有做功課 玩具z
10/26 12:41, 28F

10/26 12:41, 6年前 , 29F
直接餵狗出來的吧
10/26 12:41, 29F

10/26 12:44, 6年前 , 30F
假人 哈哈哈哈
10/26 12:44, 30F

10/26 12:45, 6年前 , 31F
Neverloses 從沒輸過
10/26 12:45, 31F

10/26 12:45, 6年前 , 32F
假人XDDDD
10/26 12:45, 32F

10/26 12:46, 6年前 , 33F
Mistake 錯誤
10/26 12:46, 33F

10/26 12:46, 6年前 , 34F
翻譯椅粉?
10/26 12:46, 34F

10/26 12:47, 6年前 , 35F
早說是機器人
10/26 12:47, 35F

10/26 12:47, 6年前 , 36F
那球Z翻譯不就....
10/26 12:47, 36F

10/26 12:47, 6年前 , 37F
小蛋蛋
10/26 12:47, 37F

10/26 12:49, 6年前 , 38F
球z大概翻成小丸子吧
10/26 12:49, 38F

10/26 12:50, 6年前 , 39F
看網飛人名隊名翻譯真的吐血
10/26 12:50, 39F
還有 57 則推文
10/26 14:18, 6年前 , 97F
網飛的中文翻譯很有名的 沒想到大家今天才知道
10/26 14:18, 97F

10/26 14:22, 6年前 , 98F
這到底是什麼假人?
10/26 14:22, 98F

10/26 14:24, 6年前 , 99F
翻的爛以外還有同一人下一集名字不一樣的
10/26 14:24, 99F

10/26 14:27, 6年前 , 100F
Netflix翻譯爛不是一二天的事了
10/26 14:27, 100F

10/26 14:28, 6年前 , 101F
超爛ㄟ 可以申訴嗎
10/26 14:28, 101F

10/26 14:32, 6年前 , 102F
世界第一中路-假人
10/26 14:32, 102F

10/26 14:37, 6年前 , 103F
如果網飛出一個統神實況全集 想看的+1
10/26 14:37, 103F

10/26 14:43, 6年前 , 104F
讓我想到kobe,翻成高比拜能,就蠻有趣的
10/26 14:43, 104F
那是香港譯名,跟米高佐敦一樣 ※ 編輯: energyy1104 (42.77.184.150 臺灣), 10/26/2019 14:46:09

10/26 14:46, 6年前 , 105F
XDDD 八成google翻譯+工讀生
10/26 14:46, 105F

10/26 14:47, 6年前 , 106F
高比拜仁是粵語...念起來很像好嗎
10/26 14:47, 106F

10/26 14:47, 6年前 , 107F
Stanly = 黃立行
10/26 14:47, 107F

10/26 14:48, 6年前 , 108F
Letme 讓我
10/26 14:48, 108F

10/26 14:51, 6年前 , 109F
上帝老二表示 這波不虧保底輸出
10/26 14:51, 109F

10/26 14:52, 6年前 , 110F
高比拜仁又不是用國語念
10/26 14:52, 110F

10/26 15:06, 6年前 , 111F
訓練用假人:你在他面前活五秒算你贏
10/26 15:06, 111F

10/26 15:08, 6年前 , 112F
帽子們XDDDD
10/26 15:08, 112F

10/26 15:09, 6年前 , 113F
之前有問過faker是因為想像詐欺師一樣玩弄對手吧?
10/26 15:09, 113F

10/26 15:11, 6年前 , 114F
幸好我沒訂閱網飛
10/26 15:11, 114F

10/26 15:15, 6年前 , 115F
相赫假人 真神啊
10/26 15:15, 115F

10/26 15:19, 6年前 , 116F
假人 XDD
10/26 15:19, 116F

10/26 15:20, 6年前 , 117F
狂熱四連殺!
10/26 15:20, 117F

10/26 15:22, 6年前 , 118F
剛快轉速看完 以紀錄片品質 蠻無聊的 最後faker又被
10/26 15:22, 118F

10/26 15:23, 6年前 , 119F
鞭屍一次
10/26 15:23, 119F

10/26 15:23, 6年前 , 120F
害羞 努力 原子能的 峽谷 劍 秀製造者
10/26 15:23, 120F

10/26 15:38, 6年前 , 121F
簡體翻譯吧 中國人的翻譯組很常幹這種事
10/26 15:38, 121F

10/26 15:46, 6年前 , 122F
可以用其他字幕組
10/26 15:46, 122F

10/26 16:18, 6年前 , 123F
誰來跟網飛說Faker是免費仔的意思
10/26 16:18, 123F

10/26 16:35, 6年前 , 124F
中國隨便找個懂LOL的來翻,都不會翻的這麼爛
10/26 16:35, 124F

10/26 16:42, 6年前 , 125F
這是什麼 假人!!!
10/26 16:42, 125F

10/26 16:42, 6年前 , 126F
Netflix本來就這樣@@
10/26 16:42, 126F

10/26 16:44, 6年前 , 127F
網飛翻譯正常發揮
10/26 16:44, 127F

10/26 16:53, 6年前 , 128F
mistakes 錯誤一大堆
10/26 16:53, 128F

10/26 17:08, 6年前 , 129F
我早知道Faker不是人
10/26 17:08, 129F

10/26 17:14, 6年前 , 130F
what was that 假人
10/26 17:14, 130F

10/26 17:19, 6年前 , 131F
Faker WhaT WaS tHaT 假人 那 三 小 ~
10/26 17:19, 131F

10/26 17:45, 6年前 , 132F
錯誤的輔助
10/26 17:45, 132F

10/26 17:57, 6年前 , 133F
假人
10/26 17:57, 133F

10/26 20:09, 6年前 , 134F
TheShy=害羞 Neverloses=沒輸過
10/26 20:09, 134F

10/27 04:06, 6年前 , 135F
Bang=聖結石
10/27 04:06, 135F
文章代碼(AID): #1TiyYKUD (LoL)