Re: [影片] Pentakill: Mortal Reminder 歌詞翻譯
※ 引述《fkc (Mr. 男子漢)》之銘言:
: Pentakill: Mortal Reminder [OFFICIAL MUSIC VIDEO] | League of Legends Music
: https://youtu.be/5-mT9D4fdgQ
: 很久沒出的音樂影片。
: 主唱是死歌;背景是約德爾人的主城。
: 應該是要為了之後凱爾的殺五社造型做的。
: T毛必須死。
來個不負責任歌詞翻譯。
英文很破,歡迎指教。
T毛必須死,MV看了超爽der。雖然這畫面讓我想到蝕...
話說魔鬥凱薩好大隻喔...約瑞科大什麼時候要Buff啊?
---
Pentakill: Mortal Reminder
殺五社:告喪聖歌*1
Blinded by hate brought by the fall
被憎恨所盲目、隨沉淪而墜落
As I swear death to all
當我向眾生宣誓死亡將至
You will feel my vengeance
你將領會我的報復
As I claim your mortal soul
當我告知你的魂魄將死
I will punish and destroy
我攜天譴降臨,率毀滅而來
Those responsible for this ploy
以品味這些死者的悲慟為樂*2
I will seek a thousand deaths
我將尋求成千上萬的死亡
I will bring a thousand years of war
我將帶來千年不息的戰爭
All that I had taken away
那已被我剝奪的一切
My home is gone, and my love ones slain
我的家鄉消逝,我的摯愛喪命
For every sleep claims a piece of me
只因每次安眠都在剝奪我的一部分
Every waking moment, every single dream
每個醒來的時刻、每場孤伶伶的夢
As the masses came
當邪惡力量到來*3
Like a shadow through this land
宛若覆蓋這座島嶼的暗影
They laid siege to all we ever had
它們將籠罩我們的所有
I stood strong, I was honor bound
我曾屹立不搖,我曾榮光庇體
I stand defiant, I stand ever proud
今我睥睨眾生,今我目中無人
I am the chosen
我就是天選之人
I am the guardian, the guardian
我就是守護者,我就是守護者
Now I seek the blood of those
此刻我尋求著
Who claimed the innocent
那些宣稱無罪之人的鮮血
I will hunt the enemy to the last
我會狩獵我的敵人直到趕盡殺絕
I will banish and rejoice
我會放逐他們;並且
The final breath of foes
以享受敵人的最後一口呼吸為樂
You will see what you have made
你將面對你所造就的一切
You will see what I have finally become
你將看清我最終化身的模樣
All that I had laid to the waste
我所安排的一切都是多餘
My spirit broken and just memories remain
我神形俱滅,唯獨記憶永存
For every day claims a piece of me
只因每個日子都使我的一部分逐漸消逝*4
Every waking hour claims my inner peace
每個清醒的時刻都在剝奪我內心的平靜
My inner peace
我內心的平靜慢慢瓦解
As the masses came
當邪惡力量到來
Like a shadow through this land
宛若覆蓋這座島嶼的暗影
They laid siege to all we ever had
它們將籠罩我們的所有
I stood strong, I was honor bound
我曾屹立不搖,我曾榮光庇體
I stand defiant, I stand ever proud
今我睥睨眾生,今我目中無人
I am the chosen
我就是天選之人
I am the guardian, the guardian
我就是守護者,我就是守護者
: -End
: 就醬
: v(゜Д。)v YEEEEEEEEEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH~~~~~~
*1 "Mortal Reminder",意思就是「死期提醒者」,約等同於告死從僕/報喪女妖
放在死歌的技能組設定上,就是「在本大爺的安魂曲之下乖乖去死吧」的感覺
覺得單純翻成「報喪者」不夠煞氣,所以乾脆摻在一起作成「告喪聖歌」
之所以用「聖」是因為站在死歌的立場,這是一種讓他覺得愉快的歌吧
*2 整句應該是接在一起看的:
"I will punish and destroy those responsible for this ploy"
所以解讀成前面的punish跟destroy的對象是後一句的those,
for this ploy(以...為消遣)則其實是指punish跟destory。
*3 不太懂這個Masses指的是什麼,暗影島的亡靈軍團嗎?
順帶一題,Mass這個詞還有彌撒的意思。我懷疑其實是取這個意思在用的。
*4 其實很多地方不會翻啦...主要還是採用了個人理解+配合風格與設定超譯的手法。
最不能理解的就是這個"Claim"的用法...
以下有請大師指教,謝謝大大無私的分享'_>')/
--
鳴る神の 少し響みて さし曇り 雨も降らぬか 君を留めむ
隱約雷鳴,陰霾天空,但盼風雨來,能留你在此。
鳴る神の 少し響みて 降らずとも 我は留まらむ 妹し留めば
隱約雷鳴,即使天無雨,但若妳心盼,我亦留此地。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.23.105.61
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1501733550.A.E5D.html
※ 編輯: Fantasyweed (163.23.105.61), 08/03/2017 12:13:16
推
08/03 12:16, , 1F
08/03 12:16, 1F
推
08/03 12:22, , 2F
08/03 12:22, 2F
推
08/03 12:47, , 3F
08/03 12:47, 3F
→
08/03 12:48, , 4F
08/03 12:48, 4F
→
08/03 12:48, , 5F
08/03 12:48, 5F
推
08/03 12:49, , 6F
08/03 12:49, 6F
→
08/03 12:49, , 7F
08/03 12:49, 7F
哦哦感謝!
我稍微修了一下,不知道這樣會不會更符合原意?
說起來我一直沒補新的故事...懶了Orz
※ 編輯: Fantasyweed (163.23.105.61), 08/03/2017 16:52:11
推
08/03 18:04, , 8F
08/03 18:04, 8F
推
08/03 22:14, , 9F
08/03 22:14, 9F