[閒聊] Annie翻作安妮是最好的翻法嗎?

看板LoL作者 (居居叁筆靈)時間7年前 (2017/07/21 13:39), 7年前編輯推噓61(68727)
留言102則, 76人參與, 最新討論串1/1
大家都知道,翻譯的要點:信雅達 信:即是正確 達:即是通順 雅:即是優美 安妮這個譯名以Annie來說算是最好的一個中譯了,但是如果放在LOL裡面的話,恐怕又不 是那麼合適,以LOL來說,安妮確實給人一種小女孩的語感,但是卻沒辦法表達出她背景故 事裡的黑暗魔法風格,我認為LOL裡面最好的中譯應該是ZED 劫,很好的表達出了這個角色 的個性、背景,若依我的看法,是妮這個字給人幼小可愛的感覺,大家覺得安妮如果改譯 ,哪個字會是首選呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.113.188 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1500615550.A.3C9.html

07/21 13:39, , 1F
愛你 <3
07/21 13:39, 1F

07/21 13:39, , 2F
Bang
07/21 13:39, 2F

07/21 13:40, , 3F
安儷
07/21 13:40, 3F

07/21 13:40, , 4F
翻闇臡
07/21 13:40, 4F

07/21 13:40, , 5F
暗倪
07/21 13:40, 5F

07/21 13:41, , 6F
安妮+泰貝爾=安胎
07/21 13:41, 6F

07/21 13:41, , 7F
炎Best愛熊Tw炎
07/21 13:41, 7F

07/21 13:43, , 8F
這樣也行
07/21 13:43, 8F

07/21 13:43, , 9F
宀女女尼
07/21 13:43, 9F

07/21 13:43, , 10F
按現在雞舍一定要搞意譯音譯皆備會翻成『黯婗』
07/21 13:43, 10F

07/21 13:43, , 11F
安妮 我不能失去妳 安妮 我無法忘記妳
07/21 13:43, 11F

07/21 13:44, , 12F
『黯』,晦暗不明,符合她的黑暗背景故事
07/21 13:44, 12F

07/21 13:46, , 13F
『婗』,女兒的合字,字義之一是嬰兒的哭聲
07/21 13:46, 13F

07/21 13:46, , 14F
黯婗老師
07/21 13:46, 14F

07/21 13:48, , 15F
我中路爬分偶爾會用安妮
07/21 13:48, 15F

07/21 13:49, , 16F
黑暗之女『黯婗』是不是更符合她的形象?(ㄔㄕ
07/21 13:49, 16F

07/21 13:49, , 17F
原來是這樣影射歌詞梗
07/21 13:49, 17F

07/21 13:50, , 18F
黯婗老ㄙ
07/21 13:50, 18F

07/21 13:51, , 19F
下一篇 艾希
07/21 13:51, 19F

07/21 13:53, , 20F
你雅跟達是不是放反了?
07/21 13:53, 20F

07/21 13:54, , 21F
連雅跟達都分不清楚 你還是閉嘴吧
07/21 13:54, 21F
抱歉,高中國文課睡掉了,已修

07/21 13:54, , 22F
艾希怎麼改,這個也問我就對了
07/21 13:54, 22F

07/21 13:55, , 23F
兼顧意譯翻成『曖皙』是再合適不過了
07/21 13:55, 23F
※ 編輯: wang53 (117.19.113.188), 07/21/2017 13:57:06

07/21 13:56, , 24F
『曖』,有隱蔽的意思,用來描述戴兜帽的弓箭手
07/21 13:56, 24F

07/21 13:57, , 25F

07/21 13:58, , 26F
『皙』,指白色,或白皮膚,搭配白髮美女Ashe完美
07/21 13:58, 26F

07/21 13:59, , 27F
na回廢文超認真欸XDD
07/21 13:59, 27F

07/21 13:59, , 28F
凱爾有夠菜市場名的,有沒有好一點的翻譯阿
07/21 13:59, 28F

07/21 14:00, , 29F
下一個 拉克絲
07/21 14:00, 29F

07/21 14:01, , 30F
NA的推文有種達拉崩巴的感覺
07/21 14:01, 30F

07/21 14:02, , 31F
按原文『Kayle』可以發音成『凱莉』
07/21 14:02, 31F

07/21 14:02, , 32F
所以翻成『鎧儷』是相當精準的描述
07/21 14:02, 32F

07/21 14:03, , 33F
『鎧』,就是盔甲,戰鬥天使當然穿著黃金聖衣
07/21 14:03, 33F

07/21 14:03, , 34F
覺得NA獎的好有道理OuO
07/21 14:03, 34F

07/21 14:04, , 35F
07/21 14:04, 35F

07/21 14:05, , 36F
愛吸
07/21 14:05, 36F

07/21 14:05, , 37F
安妮 : 我想叫啥 就叫啥 不爽上我
07/21 14:05, 37F
還有 25 則推文
07/21 14:32, , 63F
安啾
07/21 14:32, 63F

07/21 14:36, , 64F
我覺得鏡爪挺好 鏡有雙生的意象
07/21 14:36, 64F

07/21 14:41, , 65F
安捏 就是"這樣"的台語
07/21 14:41, 65F

07/21 14:43, , 66F
☆㊣↙煞氣a熊女↗㊣☆
07/21 14:43, 66F

07/21 14:47, , 67F
亞妮
07/21 14:47, 67F

07/21 14:48, , 68F
NA壓力太大?
07/21 14:48, 68F

07/21 14:50, , 69F
菈侍...會被當成拉屎吧
07/21 14:50, 69F

07/21 14:50, , 70F
吐嘴砲時會被說噴了好長一條__...
07/21 14:50, 70F

07/21 14:51, , 71F
鏡爪+1
07/21 14:51, 71F

07/21 14:54, , 72F
G社要找名字工讀生找NA好爆,取的中二又好
07/21 14:54, 72F

07/21 14:57, , 73F
封魔天雨重新譯名要叫什麼名字咧?
07/21 14:57, 73F

07/21 15:00, , 74F
龍獸才是爛翻譯吧 前兩個字根本完全省略
07/21 15:00, 74F

07/21 15:01, , 75F
冰鳥原名叫什麼根本也沒聽人講過
07/21 15:01, 75F

07/21 15:06, , 76F
na也回的太認真了...
07/21 15:06, 76F

07/21 15:06, , 77F
封魔天雨就是 rain NA wind
07/21 15:06, 77F

07/21 15:07, , 78F
NA 想表達天魔 的意思
07/21 15:07, 78F

07/21 15:09, , 79F
闇妮
07/21 15:09, 79F

07/21 15:10, , 80F
NA也太認真
07/21 15:10, 80F

07/21 15:10, , 81F
我中路爬分偶爾會用
07/21 15:10, 81F

07/21 15:11, , 82F
NA是辭職之後要去G社做事?
07/21 15:11, 82F

07/21 15:11, , 83F
韽臡
07/21 15:11, 83F

07/21 15:12, , 84F
NA回這種文也太認真 不過翻譯還挺有意境的
07/21 15:12, 84F

07/21 15:15, , 85F
希維爾呢
07/21 15:15, 85F

07/21 15:23, , 86F
07/21 15:23, 86F

07/21 15:27, , 87F
名字就是名字啊,硬要翻成有意境很奇怪
07/21 15:27, 87F

07/21 15:40, , 88F
每個名字都意境會超中二
07/21 15:40, 88F

07/21 15:49, , 89F
NA的lux還不錯
07/21 15:49, 89F

07/21 15:55, , 90F
Ranger 當然要翻成潤娥啊
07/21 15:55, 90F

07/21 16:02, , 91F
把G 跟 騰訊 湊和的 『鏡玨』 才是完美
07/21 16:02, 91F

07/21 16:06, , 92F
07/21 16:06, 92F

07/21 16:08, , 93F
先把英文找英雄弄出來吧
07/21 16:08, 93F

07/21 16:51, , 94F
na認真個屁xddddd
07/21 16:51, 94F

07/21 17:01, , 95F
NA是嗑了什麼...
07/21 17:01, 95F

07/21 17:02, , 96F
封哥文學素養666
07/21 17:02, 96F

07/21 17:04, , 97F
殺朵霓
07/21 17:04, 97F

07/21 17:57, , 98F
亞妮
07/21 17:57, 98F

07/21 18:30, , 99F
安麗 你有聽過嗎?
07/21 18:30, 99F

07/21 18:32, , 100F
凱爾當然要翻作阿雷固
07/21 18:32, 100F

07/21 20:10, , 101F
NA文學真好
07/21 20:10, 101F

07/22 14:16, , 102F
暗霓
07/22 14:16, 102F
文章代碼(AID): #1PSPD-F9 (LoL)