[閒聊] 大哥的英文要怎麼翻會比較好阿
小弟剛剛聽m17的賽後採訪,
英文即時翻譯在聽到大哥那題的時候,
突然遲疑了一下,然後說出
"uh.....big brother....?"
這翻譯這樣是不是沒有翻對意思啊?
可是想來想去,大哥就是大哥
該怎麼翻才對?
big brother感覺是誰的哥哥一樣
感覺boss好像比較對可是又覺得怎麼好像有點嚴肅
小弟英文差,可是又很好奇到底該怎麼翻才可以讓老外感覺到大哥的霸氣,
有沒有比較好的翻法
贏國人就是爽啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.228.72
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1499342053.A.2DF.html
推
07/06 19:54, , 1F
07/06 19:54, 1F
推
07/06 19:54, , 2F
07/06 19:54, 2F
推
07/06 19:54, , 3F
07/06 19:54, 3F
推
07/06 19:54, , 4F
07/06 19:54, 4F
推
07/06 19:54, , 5F
07/06 19:54, 5F
推
07/06 19:55, , 6F
07/06 19:55, 6F
推
07/06 19:55, , 7F
07/06 19:55, 7F
推
07/06 19:55, , 8F
07/06 19:55, 8F
→
07/06 19:56, , 9F
07/06 19:56, 9F
推
07/06 19:56, , 10F
07/06 19:56, 10F
推
07/06 19:56, , 11F
07/06 19:56, 11F
推
07/06 19:57, , 12F
07/06 19:57, 12F
推
07/06 19:58, , 13F
07/06 19:58, 13F
→
07/06 20:00, , 14F
07/06 20:00, 14F
推
07/06 20:00, , 15F
07/06 20:00, 15F
推
07/06 20:03, , 16F
07/06 20:03, 16F
推
07/06 20:03, , 17F
07/06 20:03, 17F
→
07/06 20:03, , 18F
07/06 20:03, 18F
推
07/06 20:03, , 19F
07/06 20:03, 19F
推
07/06 20:07, , 20F
07/06 20:07, 20F
→
07/06 20:13, , 21F
07/06 20:13, 21F
推
07/06 20:16, , 22F
07/06 20:16, 22F
推
07/06 21:09, , 23F
07/06 21:09, 23F
推
07/06 21:57, , 24F
07/06 21:57, 24F
推
07/06 22:18, , 25F
07/06 22:18, 25F