[閒聊] FW vs SUP Game2 Reddit

看板LoL作者 (我不想做太陽-狼讀生模式)時間7年前 (2017/05/05 04:01), 7年前編輯推噓23(23014)
留言37則, 23人參與, 最新討論串1/1
文章連結: https://goo.gl/hKHrcU 第一次翻譯,嘗試看看比較輕鬆的Reddit 英文程度真的不是很高 希望有什麼錯誤的部分可以給予我指教 謝謝大家 傷到大家眼睛了抱歉>< 朝著被稱為日軟的目標緩慢前進XD ------------------ stop they're already dead ;_; 都死了,別再鞭屍啦 ;_; --- What a slaughter lol. 簡直大屠殺 lol --- I'm really entertained even though it's so one sided! So clean~ 我還滿享受這場比賽的,雖然是單方面屠殺, 但很簡潔有力! --- Holy shit Flash Wolves, they have families! 挖操,電狼,他們是有家人的..... --- It might be the best team LMS has ever send internationaly. I know they just played 2 games against wildcard but they are so clean. 這有可能是LMS有史以來派出的最強隊伍.當然我知道這兩場像是單方面對外卡開虐,但 他們打得真是乾脆! --- this team has been playing together for a while. FW is literally the cream of the crop in LMS. 這支隊伍已經一起比賽磨合了有好一陣子.FW是LMS檯面上最強的隊伍. --- That Ryse was sick. 那雷茲根本做壞R --- These games are just Karsa highlight reels. 這幾場根本就是Karsa 秀操作大全 --- 先翻到這邊,看比賽摟>< 有錯的話一定要跟我縮喔!!!! 翻譯還真的滿耗腦力的 像板上軟體致上敬意OuO -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 192.192.154.43 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1493928112.A.04F.html

05/05 04:02, , 1F
44444444
05/05 04:02, 1F

05/05 04:02, , 2F
第四篇XD 你這篇應該能留 有沒重複的
05/05 04:02, 2F

05/05 04:02, , 3F
777777
05/05 04:02, 3F

05/05 04:03, , 4F
感覺Sick的翻譯不用特意翻類似生病 翻噁心會好點
05/05 04:03, 4F

05/05 04:03, , 5F
they have families 就是實際意思
05/05 04:03, 5F
所以這意思是我翻對嗎@@

05/05 04:03, , 6F
sick 那應該是比較像 做壞了?
05/05 04:03, 6F

05/05 04:03, , 7F
翻成變態比較好
05/05 04:03, 7F

05/05 04:04, , 8F
為啥大家看到 have families都會認為是一家人= =
05/05 04:04, 8F

05/05 04:05, , 9F
sick是指很猛的意思吧
05/05 04:05, 9F
好的 我改一下 感謝大家還願意指正我QQ

05/05 04:05, , 10F
they have families 意思是「他們(sup)有眷屬呀」
05/05 04:05, 10F

05/05 04:05, , 11F
第一篇有翻譯出來了,就是:天殺的fw他們有家人的阿
05/05 04:05, 11F

05/05 04:06, , 12F
別太殘忍了
05/05 04:06, 12F

05/05 04:06, , 13F
sick是噁心,感覺你不太知道國外的用法
05/05 04:06, 13F
其實我知道 但我剛剛在想的時候沒有轉過去 謝謝大家!! ※ 編輯: k10055960 (192.192.154.43), 05/05/2017 04:07:43

05/05 04:07, , 14F
就是再說sup是有家人的 之前有重覆囉
05/05 04:07, 14F

05/05 04:08, , 15F
我到覺得做壞跟噁心要表達的意思差不多(個人覺得)
05/05 04:08, 15F

05/05 04:09, , 16F
謝謝大家
05/05 04:09, 16F

05/05 04:10, , 17F
太多篇了吧= =
05/05 04:10, 17F

05/05 04:11, , 18F
推你的禮貌,有機會可以再多翻譯會進步很快
05/05 04:11, 18F

05/05 04:12, , 19F
好 我以後看改版資訊會試著翻譯看看 <(_ _)>
05/05 04:12, 19F

05/05 04:13, , 20F
幹 真的 人家的家人也在看比賽 不用打到這樣吧
05/05 04:13, 20F

05/05 04:15, , 21F
they have families 真的有種哭哭的感覺
05/05 04:15, 21F

05/05 04:30, , 22F
那個sick有點強到病態的意思 反正差不多啦XD
05/05 04:30, 22F

05/05 04:37, , 23F
翻譯小建議,通常sick是指很狂很病態,如果說做壞的
05/05 04:37, 23F

05/05 04:38, , 24F
話reddit上都是用broken
05/05 04:38, 24F

05/05 04:46, , 25F
我視覺得還好,在台灣'做壞'也有操作者很狂的意思
05/05 04:46, 25F

05/05 04:46, , 26F
不一定單指角色本身
05/05 04:46, 26F

05/05 05:00, , 27F
sick那句也可以翻成類似"這雷茲嗑藥啦!"的感覺
05/05 05:00, 27F

05/05 05:02, , 28F
謝謝翻譯
05/05 05:02, 28F

05/05 05:33, , 29F
感謝建議 之後會多想看看各種表達方式
05/05 05:33, 29F

05/05 09:53, , 30F
我覺得你比較缺乏英語實際應用方面 所以會很像一般
05/05 09:53, 30F

05/05 09:53, , 31F
直譯
05/05 09:53, 31F

05/05 10:45, , 32F
他們家有老小啊!
05/05 10:45, 32F

05/05 15:30, , 33F
Sick不是有超猛超屌的意思嗎
05/05 15:30, 33F

05/05 16:32, , 34F
That 指特定 所以要翻 所以是玩家sick
05/05 16:32, 34F

05/05 16:32, , 35F
不是雷茲角色做壞 意思差蠻多的
05/05 16:32, 35F

05/05 16:33, , 36F
Sick 就是強到很變態
05/05 16:33, 36F

05/05 16:34, , 37F
做壞是 brokken
05/05 16:34, 37F
文章代碼(AID): #1P2uYm1F (LoL)