[閒聊] Faker實況的即時翻譯?
如題。Faker實況時那一條英文的即時翻譯應該是請人手打的吧?
國內的實況大手(JT/魔競/BF)有考慮使用這樣的機制嗎?
翻譯人才方面應該不會太缺吧? (雖然要把一些梗翻得到位很難)
感覺國內很多實況主都受限於中文這個語言隔閡沒辦法發展更大的客群。
別的不說,其實外國人也很喜歡看妹子台啊,JT旗下一狗票的妹子台只要找幾個
狗公MOD來無薪翻譯英文就可以在Twitch的語言上面多加個英文台,剩下的光靠
費洛蒙就可以創造更大的營收(看看Jennythesquirrel,Mita真的比她差嗎?不見得吧)
就算排除掉很多版友嘴上不屑可是左右手猛尻的妹子台,很多風趣的技術台
(ex. JJ子台,APEX國人台,NL待產台,Master.動死魚台)很多時候光是靠他們的
幹話/語氣/行為就足以吸粉了,差的就只是一個接觸到這些客群的機會。
魔競/JT/BF是不是該考慮加入英文TAG跟做(最基本的)英文即時翻譯了?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 104.172.41.232
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1493699107.A.C03.html
→
05/02 12:26, , 1F
05/02 12:26, 1F
我是相信狗公的實力的,真的相信。
推
05/02 12:26, , 2F
05/02 12:26, 2F
其實也不一定要一台請一個人啊,也不是隨時都在講話。
推
05/02 12:26, , 3F
05/02 12:26, 3F
成本問題確實很重要,可是就算不算時薪,我不覺得一些大台真的請不起誒。
※ 編輯: dodosteve (104.172.41.232), 05/02/2017 12:28:05
推
05/02 12:27, , 4F
05/02 12:27, 4F
推
05/02 12:27, , 5F
05/02 12:27, 5F
→
05/02 12:27, , 6F
05/02 12:27, 6F
→
05/02 12:27, , 7F
05/02 12:27, 7F
推
05/02 12:30, , 8F
05/02 12:30, 8F
→
05/02 12:30, , 9F
05/02 12:30, 9F
→
05/02 12:30, , 10F
05/02 12:30, 10F
→
05/02 12:31, , 11F
05/02 12:31, 11F
這是兩回事嘛。台灣難道就沒有成人聊天室嗎? 在Twitch汁妹的肥宅老外不少的。
※ 編輯: dodosteve (104.172.41.232), 05/02/2017 12:33:30
推
05/02 12:32, , 12F
05/02 12:32, 12F
→
05/02 12:32, , 13F
05/02 12:32, 13F
→
05/02 12:38, , 14F
05/02 12:38, 14F
實況文化難道是台灣帶起來的嗎XD 外國人蠻愛看實況的啊。
>>沒看過的台
如果像JJ台,國動台加入英文標籤,人數排名其實也不低喔;
我個人是照人數從高到低看到都會戳進去看個五秒啦。
妹子台就更簡單了,你人夠正夠露總會有人甲好到相報。
※ 編輯: dodosteve (104.172.41.232), 05/02/2017 12:43:23
推
05/02 12:41, , 15F
05/02 12:41, 15F
兩人管四~五台,三人管七台內,我覺得考慮實際狀態是可行的。
又不是人人都是記得五速嘴,開著麥就用生命滿嘴跑火車。
→
05/02 12:41, , 16F
05/02 12:41, 16F
※ 編輯: dodosteve (104.172.41.232), 05/02/2017 12:45:06
推
05/02 12:44, , 17F
05/02 12:44, 17F
請問水桶裡可以買彩券嗎QQ
推
05/02 12:58, , 18F
05/02 12:58, 18F
→
05/02 12:58, , 19F
05/02 12:58, 19F
推
05/02 13:04, , 20F
05/02 13:04, 20F
→
05/02 13:04, , 21F
05/02 13:04, 21F
我沒有覺得Faker有翻譯是為了人氣啊,他的翻譯很明顯是為了方便觀眾;
我是覺得即時英文翻譯這玩意兒可能可以讓台灣實況主吸外國粉。
推
05/02 13:13, , 22F
05/02 13:13, 22F
推
05/02 13:13, , 23F
05/02 13:13, 23F
人翻吧。翻譯甚麼李星反野翻的那麼精準的google小姐哪裡找XD
※ 編輯: dodosteve (104.172.41.232), 05/02/2017 13:21:28
→
05/02 13:21, , 24F
05/02 13:21, 24F
推
05/02 13:22, , 25F
05/02 13:22, 25F
推
05/02 13:25, , 26F
05/02 13:25, 26F
推
05/02 13:51, , 27F
05/02 13:51, 27F
太誇張了 真的
推
05/02 13:52, , 28F
05/02 13:52, 28F
→
05/02 13:52, , 29F
05/02 13:52, 29F
感覺喔....或許歐美市場正需要注入一波火山孝子的風潮?(誤)
噓
05/02 13:55, , 30F
05/02 13:55, 30F
※ 編輯: dodosteve (104.172.41.232), 05/02/2017 14:00:57
推
05/02 14:01, , 31F
05/02 14:01, 31F
推
05/02 14:10, , 32F
05/02 14:10, 32F
→
05/02 14:10, , 33F
05/02 14:10, 33F
推
05/02 14:43, , 34F
05/02 14:43, 34F
推
05/02 14:49, , 35F
05/02 14:49, 35F
推
05/02 15:02, , 36F
05/02 15:02, 36F
推
05/02 15:07, , 37F
05/02 15:07, 37F
推
05/02 15:20, , 38F
05/02 15:20, 38F
她又把他吹走! 她又把他吹走!! 嘻嘻嘻嘻嘻她又把他吹走!!!
推
05/02 15:23, , 39F
05/02 15:23, 39F
精華很不錯啊。甚麼電玩大聯盟甚麼魔方是都沒有人懂英文嗎。
※ 編輯: dodosteve (104.172.41.232), 05/02/2017 15:30:55
推
05/02 17:43, , 40F
05/02 17:43, 40F
→
05/02 17:44, , 41F
05/02 17:44, 41F
推
05/02 17:59, , 42F
05/02 17:59, 42F
推
05/02 19:04, , 43F
05/02 19:04, 43F